Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Pierre 2.19

Comparateur biblique pour 2 Pierre 2.19

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 2.19  leur promettant la liberté, quoique eux-mêmes soient esclaves de la corruption ; parce que quiconque est vaincu, est esclave de celui qui l’a vaincu.

David Martin

2 Pierre 2.19  Leur promettant la liberté, quoiqu’ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est réduit dans la servitude de celui par qui on est vaincu.

Ostervald

2 Pierre 2.19  Leur promettant la liberté, quoiqu’ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on devient esclave de celui par lequel on est vaincu.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Pierre 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Pierre 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Pierre 2.19  leur promettant la liberté, eux qui sont eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est esclave de qui vous subjugue.

Bible de Lausanne

2 Pierre 2.19  leur promettant la liberté, tandis qu’ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est asservi à celui par lequel on est subjugué.

Nouveau Testament Oltramare

2 Pierre 2.19  Ils leur promettent la liberté, eux qui sont eux-mêmes les esclaves de la corruption, car on est esclave de ce par quoi l’on est vaincu.

John Nelson Darby

2 Pierre 2.19  -leur promettant la liberté, eux qui sont esclaves de la corruption, car on est esclave de celui par qui on est vaincu.

Nouveau Testament Stapfer

2 Pierre 2.19  ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption ! (car on est esclave de ce qui vous domine).

Bible Annotée

2 Pierre 2.19  leur promettant la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est esclave de ce par quoi on est vaincu,

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Pierre 2.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Pierre 2.19  Ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est esclave de celui par qui on a été vaincu.

Bible Louis Claude Fillion

2 Pierre 2.19  Ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption; car on est esclave de celui par qui on a été vaincu.

Louis Segond 1910

2 Pierre 2.19  ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Pierre 2.19  en leur promettant la liberté, alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est esclave de ce qui vous a vaincu.

Auguste Crampon

2 Pierre 2.19  Ils leur promettent la liberté, quand eux-mêmes sont esclaves de la corruption ; car on est esclave de celui par qui on s’est laissé vaincre.

Bible Pirot-Clamer

2 Pierre 2.19  Ils leur promettent la liberté, quand eux-mêmes sont esclaves de la corruption : en effet, on est esclave de ce qui triomphe de soi.

Bible de Jérusalem

2 Pierre 2.19  Ils leur promettent la liberté, mais ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car on est esclave de ce qui vous domine.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Pierre 2.19  Ils leur promettent la liberté, alors qu’eux-mêmes sont esclaves de la corruption ; car ce par quoi on est dominé, de cela on devient esclave.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 2.19  ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui.

Bible André Chouraqui

2 Pierre 2.19  Ils leur promettent la liberté, étant eux-mêmes des esclaves de la corruption : oui, de qui il est inférieur, chacun est l’esclave.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Pierre 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Pierre 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Pierre 2.19  Ils leur parlent de liberté alors qu’ils sont esclaves de la corruption - car on est esclave de ce qui vous tient enchaîné.

Segond 21

2 Pierre 2.19  Ils leur promettent la liberté alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, puisque chacun est esclave de ce qui l’a dominé.

King James en Français

2 Pierre 2.19  Tandis qu’ils leur promettent la liberté, eux-mêmes sont asservis à la corruption; car on est sous la servitude de celui par qui on est vaincu.

La Septante

2 Pierre 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 2.19  libertatem illis promittentes cum ipsi servi sint corruptionis a quo enim quis superatus est huius et servus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Pierre 2.19  ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ ⸀καὶ δεδούλωται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.