Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Pierre 2.22

Comparateur biblique pour 2 Pierre 2.22

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 2.22  Mais ce qu’on dit d’ordinaire, par un proverbe véritable, leur est arrivé : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et le pourceau, après avoir été lavé, s’est vautré de nouveau dans la boue.

David Martin

2 Pierre 2.22  Mais ce qu’on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé : le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et la truie lavée [est retournée] se vautrer dans le bourbier.

Ostervald

2 Pierre 2.22  Mais il leur est arrivé selon ce proverbe vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans le bourbier.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Pierre 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Pierre 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Pierre 2.22  en eux s’est réalisée la vérité du proverbe : « C’est un chien retourné à son propre vomissement, et c’est une truie lavée allant se vautrer dans la boue. »

Bible de Lausanne

2 Pierre 2.22  Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : « Le chien est retourné à son vomissement », et la truie baignée, s’est vautrée de nouveau dans le bourbier.

Nouveau Testament Oltramare

2 Pierre 2.22  Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai, «c’est un chien qui est retourné à ce qu’il avait vomi,» et, c’est une truie, qui, après avoir été lavée, est retournée se vautrer dans le bourbier.

John Nelson Darby

2 Pierre 2.22  mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé : le chien est retourné à ce qu’il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbier.

Nouveau Testament Stapfer

2 Pierre 2.22  Il leur arrive ce que dit si bien le proverbe : « Le chien retourne a ce qu’il a vomi » et celui-ci : « Truie lavée va se vautrer dans la fange. »

Bible Annotée

2 Pierre 2.22  Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée est retournée se vautrer dans le bourbier.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Pierre 2.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Pierre 2.22  Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et : La truie (Le pourceau), après avoir été lavée, s’est vautrée (de nouveau) dans la boue.

Bible Louis Claude Fillion

2 Pierre 2.22  Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très vrai: Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi; et: La truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans la boue.

Louis Segond 1910

2 Pierre 2.22  Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée s’est vautrée dans le bourbier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Pierre 2.22  Il leur est arrivé ce que dit avec raison le proverbe : « Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et la truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans le bourbier. »

Auguste Crampon

2 Pierre 2.22  Il leur est arrivé ce que dit un proverbe avec beaucoup de vérité : « Le chien est retourné à son propre vomissement?» et : « La truie lavée s’est vautrée dans le bourbier?»

Bible Pirot-Clamer

2 Pierre 2.22  Il leur est arrivé ce qu’exprime avec vérité le dicton : [C’est] un chien retourné à son vomissement, et [cet autre] : Une truie lavée qui va se vautrer dans la fange.

Bible de Jérusalem

2 Pierre 2.22  Il leur est arrivé ce que dit le véridique proverbe : Le chien est retourné à son propre vomissement, et : "La truie à peine lavée se roule dans le bourbier."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Pierre 2.22  Il leur est arrivé ce que dit en toute vérité le proverbe : “Le chien est retourné à sa propre vomissure”, et : “La truie, à peine lavée, se vautre dans le bourbier”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 2.22  Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée s’est vautrée dans le bourbier.

Bible André Chouraqui

2 Pierre 2.22  Cela leur arrive selon le fait véridique de l’exemple : « Le chien retourne à son vomissement » ; et : « La truie lavée se revautre au bourbier. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Pierre 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Pierre 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Pierre 2.22  Pour eux vaut le proverbe qui dit: Le chien est retourné à son vomissement; et cet autre proverbe: “À peine lavé, le cochon s’est roulé dans la boue.”

Segond 21

2 Pierre 2.22  Il leur est arrivé ce que disent avec raison les proverbes : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi et : « La truie à peine lavée s’est vautrée dans le bourbier. »

King James en Français

2 Pierre 2.22  Mais il leur est arrivé selon ce vrai proverbe: Le chien est retourné à son propre vomi, et la truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans le bourbier.

La Septante

2 Pierre 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 2.22  contigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Pierre 2.22  ⸀συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί· Ὗς λουσαμένη εἰς ⸀κυλισμὸν βορβόρου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.