2 Pierre 2.22 Mais ce qu’on dit d’ordinaire, par un proverbe véritable, leur est arrivé : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et le pourceau, après avoir été lavé, s’est vautré de nouveau dans la boue.
David Martin
2 Pierre 2.22 Mais ce qu’on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé : le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et la truie lavée [est retournée] se vautrer dans le bourbier.
Ostervald
2 Pierre 2.22 Mais il leur est arrivé selon ce proverbe vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans le bourbier.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Pierre 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Pierre 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Pierre 2.22en eux s’est réalisée la vérité du proverbe : « C’est un chien retourné à son propre vomissement, et c’est une truie lavée allant se vautrer dans la boue. »
Bible de Lausanne
2 Pierre 2.22Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : « Le chien est retourné à son vomissement », et la truie baignée, s’est vautrée de nouveau dans le bourbier.
Nouveau Testament Oltramare
2 Pierre 2.22Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai, «c’est un chien qui est retourné à ce qu’il avait vomi,» et, c’est une truie, qui, après avoir été lavée, est retournée se vautrer dans le bourbier.
John Nelson Darby
2 Pierre 2.22 mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé : le chien est retourné à ce qu’il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbier.
Nouveau Testament Stapfer
2 Pierre 2.22Il leur arrive ce que dit si bien le proverbe : « Le chien retourne a ce qu’il a vomi » et celui-ci : « Truie lavée va se vautrer dans la fange. »
Bible Annotée
2 Pierre 2.22 Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée est retournée se vautrer dans le bourbier.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Pierre 2.22 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Pierre 2.22Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et : La truie (Le pourceau), après avoir été lavée, s’est vautrée (de nouveau) dans la boue.
Bible Louis Claude Fillion
2 Pierre 2.22Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très vrai: Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi; et: La truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans la boue.
Louis Segond 1910
2 Pierre 2.22 Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée s’est vautrée dans le bourbier.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Pierre 2.22Il leur est arrivé ce que dit avec raison le proverbe : « Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et la truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans le bourbier. »
Auguste Crampon
2 Pierre 2.22 Il leur est arrivé ce que dit un proverbe avec beaucoup de vérité : « Le chien est retourné à son propre vomissement?» et : « La truie lavée s’est vautrée dans le bourbier?»
Bible Pirot-Clamer
2 Pierre 2.22Il leur est arrivé ce qu’exprime avec vérité le dicton : [C’est] un chien retourné à son vomissement, et [cet autre] : Une truie lavée qui va se vautrer dans la fange.
Bible de Jérusalem
2 Pierre 2.22Il leur est arrivé ce que dit le véridique proverbe : Le chien est retourné à son propre vomissement, et : "La truie à peine lavée se roule dans le bourbier."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Pierre 2.22Il leur est arrivé ce que dit en toute vérité le proverbe : “Le chien est retourné à sa propre vomissure”, et : “La truie, à peine lavée, se vautre dans le bourbier”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Pierre 2.22 Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée s’est vautrée dans le bourbier.
Bible André Chouraqui
2 Pierre 2.22Cela leur arrive selon le fait véridique de l’exemple : « Le chien retourne à son vomissement » ; et : « La truie lavée se revautre au bourbier. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Pierre 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Pierre 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Pierre 2.22Pour eux vaut le proverbe qui dit: Le chien est retourné à son vomissement; et cet autre proverbe: “À peine lavé, le cochon s’est roulé dans la boue.”
Segond 21
2 Pierre 2.22 Il leur est arrivé ce que disent avec raison les proverbes : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi et : « La truie à peine lavée s’est vautrée dans le bourbier. »
King James en Français
2 Pierre 2.22 Mais il leur est arrivé selon ce vrai proverbe: Le chien est retourné à son propre vomi, et la truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans le bourbier.
La Septante
2 Pierre 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Pierre 2.22contigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Pierre 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !