Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Pierre 2.4

Comparateur biblique pour 2 Pierre 2.4

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 2.4  Car si Dieu n’a point épargné les anges qui ont péché, mais les a précipités dans l’abîme où les ténèbres leur servent de chaînes, pour être tourmentés, et tenus comme en réserve jusqu’au jugement ;

David Martin

2 Pierre 2.4  Car si Dieu n’a pas épargné les Anges qui ont péché, mais les ayant précipités dans l’abîme chargés des chaînes d’obscurité, les a livrés pour être réservés au jugement ;

Ostervald

2 Pierre 2.4  Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais si, les ayant précipités dans l’abîme, liés avec des chaînes d’obscurité, il les a livrés pour y être gardés en vue du jugement ;

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Pierre 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Pierre 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Pierre 2.4  Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais les a plongés dans les fosses obscures de l’enfer, où ils sont gardés pour le jugement ;

Bible de Lausanne

2 Pierre 2.4  Car, si Dieu n’épargna pas les anges qui péchèrent, mais si, les ayant abîmés{Grec précipités dans le Tartare.} il les livra à des liens d’obscurité, les réservant pour le jugement ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Pierre 2.4  Si Dieu, en effet, n’a point épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare, enveloppés de ténèbres comme de liens, et gardés pour le jugement;

John Nelson Darby

2 Pierre 2.4  Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant précipités dans l’abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînes d’obscurité pour le jugement ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Pierre 2.4  Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, s’il les a emprisonnés dans les ténèbres, précipités dans l’abîme, gardés pour le jugement,

Bible Annotée

2 Pierre 2.4  Car si Dieu n’a point épargné les anges qui avaient péché, mais les ayant précipités dans l’abîme, les a livrés aux fosses d’obscurité pour être gardés en vue du jugement ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Pierre 2.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Pierre 2.4  Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le tartare (l’abîme, note) et les a livrés aux liens des ténèbres, pour être tourmentés et réservés jusqu’au jugement ;

Bible Louis Claude Fillion

2 Pierre 2.4  Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le tartare et les a livrés aux liens des ténèbres, pour être tourmentés et réservés jusqu’au jugement;

Louis Segond 1910

2 Pierre 2.4  Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais s’il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Pierre 2.4  Si Dieu, en effet, n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais s’il les a précipités dans l’abîme, où les ténèbres les tiennent prisonniers et où ils sont gardés pour le jugement ;

Auguste Crampon

2 Pierre 2.4  Si Dieu, en effet, n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans l’enfer et les a livrés aux abîmes des ténèbres, où il les garde pour le jugement ;

Bible Pirot-Clamer

2 Pierre 2.4  Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare, les livrant aux abîmes des ténèbres, où ils sont gardés pour le jugement ;

Bible de Jérusalem

2 Pierre 2.4  Car si Dieu n’a pas épargné les Anges qui avaient péché, mais les a mis dans le Tartare et livrés aux abîmes de ténèbres, où ils sont réservés pour le Jugement ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Pierre 2.4  Si Dieu, en effet, n’a pas épargné des anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare et livrés à des fosses obscures où ils sont gardés pour le jugement ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 2.4  Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais s’il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement ;

Bible André Chouraqui

2 Pierre 2.4  Oui, si Elohîms n’a pas épargné les messagers fautifs, il les a plongés dans le Tartare, aux chaînes des ténèbres, où ils sont mis en réserve pour le jugement ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Pierre 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Pierre 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Pierre 2.4  De fait, Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché. Il les a jetés dans les sombres précipices de l’enfer en attendant le jour du jugement.

Segond 21

2 Pierre 2.4  En effet, Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais il les a précipités et enchaînés dans l’abîme, là où règnent les ténèbres, pour qu’ils y soient gardés en vue du jugement.

King James en Français

2 Pierre 2.4  Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant jetés en enfer, et livrés à des chaînes d’obscurité pour être réservés jusqu’au jugement;

La Septante

2 Pierre 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 2.4  si enim Deus angelis peccantibus non pepercit sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit in iudicium cruciatos reservari

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Pierre 2.4  Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ⸀σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.