2 Pierre 2.4 Car si Dieu n’a point épargné les anges qui ont péché, mais les a précipités dans l’abîme où les ténèbres leur servent de chaînes, pour être tourmentés, et tenus comme en réserve jusqu’au jugement ;
David Martin
2 Pierre 2.4 Car si Dieu n’a pas épargné les Anges qui ont péché, mais les ayant précipités dans l’abîme chargés des chaînes d’obscurité, les a livrés pour être réservés au jugement ;
Ostervald
2 Pierre 2.4 Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais si, les ayant précipités dans l’abîme, liés avec des chaînes d’obscurité, il les a livrés pour y être gardés en vue du jugement ;
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Pierre 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Pierre 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Pierre 2.4Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais les a plongés dans les fosses obscures de l’enfer, où ils sont gardés pour le jugement ;
Bible de Lausanne
2 Pierre 2.4Car, si Dieu n’épargna pas les anges qui péchèrent, mais si, les ayant abîmés{Grec précipités dans le Tartare.} il les livra à des liens d’obscurité, les réservant pour le jugement ;
Nouveau Testament Oltramare
2 Pierre 2.4Si Dieu, en effet, n’a point épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare, enveloppés de ténèbres comme de liens, et gardés pour le jugement;
John Nelson Darby
2 Pierre 2.4 Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant précipités dans l’abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînes d’obscurité pour le jugement ;
Nouveau Testament Stapfer
2 Pierre 2.4Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, s’il les a emprisonnés dans les ténèbres, précipités dans l’abîme, gardés pour le jugement,
Bible Annotée
2 Pierre 2.4 Car si Dieu n’a point épargné les anges qui avaient péché, mais les ayant précipités dans l’abîme, les a livrés aux fosses d’obscurité pour être gardés en vue du jugement ;
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Pierre 2.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Pierre 2.4Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le tartare (l’abîme, note) et les a livrés aux liens des ténèbres, pour être tourmentés et réservés jusqu’au jugement ;
Bible Louis Claude Fillion
2 Pierre 2.4Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le tartare et les a livrés aux liens des ténèbres, pour être tourmentés et réservés jusqu’au jugement;
Louis Segond 1910
2 Pierre 2.4 Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais s’il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Pierre 2.4Si Dieu, en effet, n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais s’il les a précipités dans l’abîme, où les ténèbres les tiennent prisonniers et où ils sont gardés pour le jugement ;
Auguste Crampon
2 Pierre 2.4 Si Dieu, en effet, n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans l’enfer et les a livrés aux abîmes des ténèbres, où il les garde pour le jugement ;
Bible Pirot-Clamer
2 Pierre 2.4Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare, les livrant aux abîmes des ténèbres, où ils sont gardés pour le jugement ;
Bible de Jérusalem
2 Pierre 2.4Car si Dieu n’a pas épargné les Anges qui avaient péché, mais les a mis dans le Tartare et livrés aux abîmes de ténèbres, où ils sont réservés pour le Jugement ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Pierre 2.4Si Dieu, en effet, n’a pas épargné des anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare et livrés à des fosses obscures où ils sont gardés pour le jugement ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Pierre 2.4 Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais s’il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement ;
Bible André Chouraqui
2 Pierre 2.4Oui, si Elohîms n’a pas épargné les messagers fautifs, il les a plongés dans le Tartare, aux chaînes des ténèbres, où ils sont mis en réserve pour le jugement ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Pierre 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Pierre 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Pierre 2.4De fait, Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché. Il les a jetés dans les sombres précipices de l’enfer en attendant le jour du jugement.
Segond 21
2 Pierre 2.4 En effet, Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais il les a précipités et enchaînés dans l’abîme, là où règnent les ténèbres, pour qu’ils y soient gardés en vue du jugement.
King James en Français
2 Pierre 2.4 Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant jetés en enfer, et livrés à des chaînes d’obscurité pour être réservés jusqu’au jugement;
La Septante
2 Pierre 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Pierre 2.4si enim Deus angelis peccantibus non pepercit sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit in iudicium cruciatos reservari
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Pierre 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !