Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Pierre 2.7

Comparateur biblique pour 2 Pierre 2.7

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 2.7  et s’il a délivré le juste Lot, que ces abominables affligeaient et persécutaient par leur vie infâme,

David Martin

2 Pierre 2.7  et [s’il a] délivré le juste Lot qui avait eu beaucoup à souffrir de ces abominables parleur infâme conduite.

Ostervald

2 Pierre 2.7  Et s’il a délivré le juste Lot, qui souffrait de la conduite infâme de ces abominables ;

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Pierre 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Pierre 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Pierre 2.7  et s’il a protégé le juste Loth, victime de la conduite débordée des hommes pervers,

Bible de Lausanne

2 Pierre 2.7  et s’il délivra le juste Lot qu’affligeait profondément la conduite infâme des pervers

Nouveau Testament Oltramare

2 Pierre 2.7  et a sauvé le juste Loth, qui était las de la conduite désordonnée de ces hommes déréglés

John Nelson Darby

2 Pierre 2.7  et s’il a délivré le juste Lot, accablé par la conduite débauchée de ces hommes pervers,

Nouveau Testament Stapfer

2 Pierre 2.7  s’il a sauvé le juste Lot, excédé de l’infâme conduite de ces abominables

Bible Annotée

2 Pierre 2.7  et s’il a délivré le juste Lot, qui était outré de la conduite dissolue de ces pervers,

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Pierre 2.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Pierre 2.7  et s’il a délivré le juste Lot, vivement attristé par les outrages et la conduite déréglée de ces hommes abominables

Bible Louis Claude Fillion

2 Pierre 2.7  et s’Il a délivré le juste Lot, vivement attristé par les outrages et la conduite déréglée de ces hommes abominables

Louis Segond 1910

2 Pierre 2.7  et s’il a délivré le juste Lot, profondément attristé de la conduite de ces hommes sans frein dans leur dissolution

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Pierre 2.7  si, enfin, il a délivré le juste Lot, qui était outré de la conduite déréglée de ces pervers

Auguste Crampon

2 Pierre 2.7  et s’il a délivré le juste Lot, affligé de la conduite de ces scélérats

Bible Pirot-Clamer

2 Pierre 2.7  tandis qu’il délivrait le juste Lot, affligé par la conduite de ces gens effrénés dans la débauche -

Bible de Jérusalem

2 Pierre 2.7  s’il a délivré Lot, le juste, qu’affligeait la conduite débauchée de ces hommes criminels -

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Pierre 2.7  et s’il a délivré Lot le juste, qu’affligeait la conduite débauchée des criminels —

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 2.7  et s’il a délivré Lot le juste, profondément attristé de la conduite de ces hommes sans frein dans leur dérèglement

Bible André Chouraqui

2 Pierre 2.7  s’il a délivré Lot le juste, qu’accablait l’impudente conduite des hors-la-loi,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Pierre 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Pierre 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Pierre 2.7  Mais il a sauvé Lot, cet homme droit qui souffrait de voir la conduite et la débauche de ce peuple pervers.

Segond 21

2 Pierre 2.7  et il a délivré Lot le juste, qui était profondément attristé de la conduite immorale de ces hommes débauchés.

King James en Français

2 Pierre 2.7  Et a délivré le juste Lot, oppressé par la conduite infâme des pervers;

La Septante

2 Pierre 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 2.7  et iustum Loth oppressum a nefandorum iniuria conversatione eruit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Pierre 2.7  καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο—

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.