1 Jean 2.13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin esprit.
David Martin
1 Jean 2.13 Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin [esprit].
Ostervald
1 Jean 2.13 Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Jean 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Jean 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Jean 2.13je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement ; je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père ;
Bible de Lausanne
1 Jean 2.13Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
Nouveau Testament Oltramare
1 Jean 2.13Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin. — Mes petits enfants, je vous ai écrit, parce que vous avez connu le Père.
John Nelson Darby
1 Jean 2.13 Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père.
Nouveau Testament Stapfer
1 Jean 2.13Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin. Je vous ai écrit, enfants, parce que vous avez connu le Père.
Bible Annotée
1 Jean 2.13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Jean 2.13 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Jean 2.13Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
Bible Louis Claude Fillion
1 Jean 2.13Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
Louis Segond 1910
1 Jean 2.13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Jean 2.13Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le Malin. Enfants, je vous ai écrit, parce que vous avez connu le Père.
Auguste Crampon
1 Jean 2.13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
Bible Pirot-Clamer
1 Jean 2.13Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement ; je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin.
Bible de Jérusalem
1 Jean 2.13Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Jean 2.13Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Jean 2.13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
Bible André Chouraqui
1 Jean 2.13Je vous écris, pères, parce que vous l’avez pénétré, celui qui est dès l’entête. Je vous écris, jeunes, parce que vous avez vaincu le criminel.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Jean 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Jean 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Jean 2.13Je vous écris ceci, parents: vous connaissez celui qui est depuis le commencement. Je vous écris ceci, jeunes: vous avez vaincu le Mauvais.
Segond 21
1 Jean 2.13 Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le mauvais. Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père.
King James en Français
1 Jean 2.13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. je vous écris, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
La Septante
1 Jean 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Jean 2.13scribo vobis patres quoniam cognovistis eum qui ab initio est scribo vobis adulescentes quoniam vicistis malignum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Jean 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !