Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 2.13

Comparateur biblique pour 1 Jean 2.13

Lemaistre de Sacy

1 Jean 2.13  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin esprit.

David Martin

1 Jean 2.13  Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin [esprit].

Ostervald

1 Jean 2.13  Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 2.13  je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement ; je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père ;

Bible de Lausanne

1 Jean 2.13  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 2.13  Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin. — Mes petits enfants, je vous ai écrit, parce que vous avez connu le Père.

John Nelson Darby

1 Jean 2.13  Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père.

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 2.13  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin. Je vous ai écrit, enfants, parce que vous avez connu le Père.

Bible Annotée

1 Jean 2.13  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 2.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 2.13  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 2.13  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.

Louis Segond 1910

1 Jean 2.13  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 2.13  Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le Malin. Enfants, je vous ai écrit, parce que vous avez connu le Père.

Auguste Crampon

1 Jean 2.13  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 2.13  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement ; je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin.

Bible de Jérusalem

1 Jean 2.13  Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 2.13  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 2.13  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.

Bible André Chouraqui

1 Jean 2.13  Je vous écris, pères, parce que vous l’avez pénétré, celui qui est dès l’entête. Je vous écris, jeunes, parce que vous avez vaincu le criminel.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 2.13  Je vous écris ceci, parents: vous connaissez celui qui est depuis le commencement. Je vous écris ceci, jeunes: vous avez vaincu le Mauvais.

Segond 21

1 Jean 2.13  Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le mauvais. Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père.

King James en Français

1 Jean 2.13  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. je vous écris, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.

La Septante

1 Jean 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 2.13  scribo vobis patres quoniam cognovistis eum qui ab initio est scribo vobis adulescentes quoniam vicistis malignum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 2.13  γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς· γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.