Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 2.16

Comparateur biblique pour 1 Jean 2.16

Lemaistre de Sacy

1 Jean 2.16  Car tout ce qui est dans le monde, est ou concupiscence de la chair, ou concupiscence des yeux, ou orgueil de la vie ; ce qui ne vient point du Père, mais du monde.

David Martin

1 Jean 2.16  Car tout ce qui est au monde, [c’est-à-dire], la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, n’est point du Père, mais est du monde.

Ostervald

1 Jean 2.16  Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 2.16  parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et la gloriole de la vie, ne relève point du Père, mais relève du monde ;

Bible de Lausanne

1 Jean 2.16  parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair et la convoitise des yeux et l’orgueil de la vie{Ou les vanteries, ou l’arrogance de la vie.} ne vient pas du Père, mais vient du monde.

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 2.16  car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l’orgueil de la vie, ne vient pas du Père, mais vient du monde.

John Nelson Darby

1 Jean 2.16  parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, n’est pas du Père, mais est du monde ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 2.16  ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l’ostentation dans la vie, ne vient pas du Père, mais vient du monde.

Bible Annotée

1 Jean 2.16  car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 2.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 2.16  car tout ce qui est dans le monde est concupiscence (convoitise) de la chair, et concupiscence (convoitise) des yeux, et orgueil de la vie ; et cela ne vient pas du Père, mais du monde.

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 2.16  car tout ce qui est dans le monde est concupiscence de la chair, et concupiscence des yeux, et orgueil de la vie; et cela ne vient pas du Père, mais du monde.

Louis Segond 1910

1 Jean 2.16  car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 2.16  En effet, tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l’orgueil de la vie, ne vient pas du Père, mais vient du monde.

Auguste Crampon

1 Jean 2.16  Car tout ce qui est dans le monde, la concupiscence de la chair, la concupiscence des yeux, et l’orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde.

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 2.16  Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et le faste de la vie, ne vient pas du Père, mais du monde.

Bible de Jérusalem

1 Jean 2.16  Car tout ce qui est dans le monde - la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l’orgueil de la richesse - vient non pas du Père, mais du monde.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 2.16  parce que, de tout ce qui est dans le monde ―la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et la forfanterie des biens― rien n’est du Père, mais cela est du monde.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 2.16  car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.

Bible André Chouraqui

1 Jean 2.16  parce que tout ce qui est dans l’univers : la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, la fanfaronnade de la vie, ne vient pas du père, mais de l’univers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 2.16  Car tout ce qui est dans le monde, que ce soit le désir de la chair, ou l’avidité des yeux, ou l’arrogance des riches - cela n’a rien à voir avec le Père, mais avec le monde.

Segond 21

1 Jean 2.16  En effet, tout ce qui est dans le monde – la convoitise qui est dans l’homme, la convoitise des yeux et l’orgueil dû aux richesses – vient non du Père, mais du monde.

King James en Français

1 Jean 2.16  Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, n’est pas du Père, mais est du monde.

La Septante

1 Jean 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 2.16  quoniam omne quod est in mundo concupiscentia carnis et concupiscentia oculorum est et superbia vitae quae non est ex Patre sed ex mundo est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 2.16  ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.