1 Jean 2.19 Ils sont sortis d’avec nous, mais ils n’étaient pas d’avec nous : car s’ils eussent été d’avec nous, ils seraient demeurés avec nous ; mais ils en sont sortis, afin qu’ils fussent reconnus, parce que tous ne sont pas d’avec nous.
David Martin
1 Jean 2.19 Ils sont sortis d’entre nous, mais ils n’étaient point d’entre nous : car s’ils eussent été d’entre nous, ils fussent demeurés avec nous, mais c’est afin qu’il fût manifesté que tous ne sont point d’entre nous.
Ostervald
1 Jean 2.19 Ils sont sortis d’entre nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous ; mais c’est afin qu’il fût manifesté que tous ne sont pas des nôtres.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Jean 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Jean 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Jean 2.19Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres, car s’ils eussent été des nôtres ils seraient demeurés avec nous ; mais c’est afin de rendre manifeste que tous ne sont pas des nôtres ;
Bible de Lausanne
1 Jean 2.19Ils sont sortis d’entre nous, mais ils n’étaient pas d’entre nous ; car s’ils avaient été d’entre nous ils seraient demeurés avec nous ; mais c’est afin qu’ils fussent manifestés comme n’étant pas tous d’entre nous.
Nouveau Testament Oltramare
1 Jean 2.19Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres, car s’ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais ils en sont sortis, afin qu’il parût que tous ne sont pas des nôtres.
John Nelson Darby
1 Jean 2.19 ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils eussent été des nôtres, ils fussent demeurés avec nous ; mais c’est afin qu’ils fussent manifestés comme n’étant aucun d’eux des nôtres.
Nouveau Testament Stapfer
1 Jean 2.19Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous, mais c’était afin de montrer que tous ne sont pas des nôtres.
Bible Annotée
1 Jean 2.19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous ; mais c’est afin qu’il fût manifesté que tous ne sont pas des nôtres.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Jean 2.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Jean 2.19Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres, car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient (certainement) demeurés avec nous (; mais ils sont sortis, afin qu’il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres).
Bible Louis Claude Fillion
1 Jean 2.19Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres, car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais ils sont sortis, afin qu’il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
Louis Segond 1910
1 Jean 2.19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu’il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Jean 2.19Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais cela est arrivé, afin qu’il devînt manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
Auguste Crampon
1 Jean 2.19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous ; mais ils en sont sortis, afin qu’il soit manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
Bible Pirot-Clamer
1 Jean 2.19Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas des nôtres. Car, s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais cela arriva afin qu’il fût mis en évidence que tous ceux-là n’étaient pas des nôtres.
Bible de Jérusalem
1 Jean 2.19Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas des nôtres. S’ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais il fallait que fût démontré que tous n’étaient pas des nôtres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Jean 2.19Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas de chez nous ; car s’ils avaient été de chez nous, ils seraient demeurés avec nous. Mais c’était pour qu’il devînt manifeste que tous ne sont pas de chez nous.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Jean 2.19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu’il soit manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
Bible André Chouraqui
1 Jean 2.19Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas des nôtres. Oui, s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais il fallait manifester qu’ils ne sont pas tous des nôtres.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Jean 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Jean 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Jean 2.19Ces gens-là sont sortis d’entre nous, mais ils n’étaient pas des nôtres: s’ils étaient des nôtres, ils seraient restés avec nous. Du coup il est devenu clair que tous ne sont pas des nôtres.
Segond 21
1 Jean 2.19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres, car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais cela est arrivé afin qu’il soit bien clair que tous ne sont pas des nôtres.
King James en Français
1 Jean 2.19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres; car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient sans aucun doute demeurés avec nous; mais ils sont sortis, afin qu’ils puissent être reconnus comme n’étant pas tous des nôtres.
La Septante
1 Jean 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Jean 2.19ex nobis prodierunt sed non erant ex nobis nam si fuissent ex nobis permansissent utique nobiscum sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Jean 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !