Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 2.23

Comparateur biblique pour 1 Jean 2.23

Lemaistre de Sacy

1 Jean 2.23  Quiconque nie le Fils, ne reconnaît point le Père ; et quiconque confesse le Fils, reconnaît aussi le l’ère.

David Martin

1 Jean 2.23  Quiconque nie le Fils, n’a point non plus le Père ; quiconque confesse le Fils, a aussi le Père.

Ostervald

1 Jean 2.23  Quiconque nie le Fils, n’a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 2.23  quiconque nie le Fils ne possède pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils possède aussi le Père.

Bible de Lausanne

1 Jean 2.23  Celui-là est l’Antichrist, qui nie le Père et le Fils. Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père.

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 2.23  Quiconque nie le Fils, n’a pas le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.

John Nelson Darby

1 Jean 2.23  Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils a aussi le Père.

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 2.23  Quiconque renie le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils a aussi le Père.

Bible Annotée

1 Jean 2.23  Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 2.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 2.23  Quiconque nie le Fils, n’a (ne reconnaît) pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils a (reconnaît) aussi le Père.

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 2.23  Quiconque nie le Fils, n’a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père.

Louis Segond 1910

1 Jean 2.23  Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; quiconque confesse le Fils a aussi le Père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 2.23  Quiconque nie le Fils, n’a pas non plus le Père : celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.

Auguste Crampon

1 Jean 2.23  Quiconque nie le Fils, n’a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 2.23  Quiconque nie le Fils ne possède pas plus le Père ; celui qui confesse le Fils possède tout autant le Père.

Bible de Jérusalem

1 Jean 2.23  Quiconque nie le Fils ne possède pas non plus le Père. Qui confesse le Fils possède aussi le Père.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 2.23  Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui professe le Fils a aussi le Père.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 2.23  Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; quiconque se déclare publiquement pour le Fils a aussi le Père.

Bible André Chouraqui

1 Jean 2.23  Qui nie le fils n’a pas non plus le père ; qui atteste le fils a le père aussi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 2.23  Car celui qui renie le Fils n’a plus le Père et celui qui reconnaît le Fils a aussi le Père.

Segond 21

1 Jean 2.23  Si quelqu’un nie le Fils, il n’a pas non plus le Père ; [celui qui se déclare publiquement pour le Fils a aussi le Père.]

King James en Français

1 Jean 2.23  Quiconque nie le Fils, n’a pas non plus le Père; (mais) celui qui reconnaît le Fils, a aussi le Père.

La Septante

1 Jean 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 2.23  omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 2.23  πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ⸂ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.