1 Jean 2.4 Celui qui dit, qu’il le connaît, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui ;
David Martin
1 Jean 2.4 Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde point ses commandements, il est menteur, et il n’y a point de vérité en lui.
Ostervald
1 Jean 2.4 Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Jean 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Jean 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Jean 2.4celui qui dit : « Je L’ai connu, » et qui n’observe pas Ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui,
Bible de Lausanne
1 Jean 2.4Celui qui dit : Je l’ai connu, tout en ne gardant pas ses commandements, est un menteur et la vérité n’est point en lui ;
Nouveau Testament Oltramare
1 Jean 2.4Celui qui dit, «je l’ai connu,» et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui;
John Nelson Darby
1 Jean 2.4 Celui qui dit : Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la
Nouveau Testament Stapfer
1 Jean 2.4Celui qui dit : je l’ai connu, et qui n’observe pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.
Bible Annotée
1 Jean 2.4 Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui ; Quiconque commet le péché, transgresse aussi la loi ; et le péché est la transgression de la loi.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Jean 2.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Jean 2.4Celui qui dit qu’il le connaît, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.
Bible Louis Claude Fillion
1 Jean 2.4Celui qui dit qu’il Le connaît, et qui ne garde pas Ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.
Louis Segond 1910
1 Jean 2.4 Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Jean 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Jean 2.4 Celui qui dit le connaître et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.
Bible Pirot-Clamer
1 Jean 2.4Celui qui dit : “Je le connais” et qui ne garde pas ses commandements est un menteur et la vérité n’est pas en lui.
Bible de Jérusalem
1 Jean 2.4Qui dit : "Je le connais", alors qu’il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Jean 2.4Celui qui dit : “Je L’ai connu” tout en ne gardant pas ses commandements, est un menteur, et en celui-là n’est pas la vérité.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Jean 2.4 Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.
Bible André Chouraqui
1 Jean 2.4Celui qui dit : « Je l’ai pénétré », et ne garde pas ses misvot est un menteur ; la vérité n’est pas en lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Jean 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Jean 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Jean 2.4Celui qui prétend le connaître et ne garde pas ses commandements est un menteur: la vérité n’est pas chez lui.
Segond 21
1 Jean 2.4 Celui qui prétend l’avoir connu alors qu’il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.
King James en Français
1 Jean 2.4 Celui qui dit: Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.
La Septante
1 Jean 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Jean 2.4qui dicit se nosse eum et mandata eius non custodit mendax est in hoc veritas non est
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Jean 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !