Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 2.4

Comparateur biblique pour 1 Jean 2.4

Lemaistre de Sacy

1 Jean 2.4  Celui qui dit, qu’il le connaît, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui ;

David Martin

1 Jean 2.4  Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde point ses commandements, il est menteur, et il n’y a point de vérité en lui.

Ostervald

1 Jean 2.4  Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 2.4  celui qui dit : « Je L’ai connu, » et qui n’observe pas Ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui,

Bible de Lausanne

1 Jean 2.4  Celui qui dit : Je l’ai connu, tout en ne gardant pas ses commandements, est un menteur et la vérité n’est point en lui ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 2.4  Celui qui dit, «je l’ai connu,» et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui;

John Nelson Darby

1 Jean 2.4  Celui qui dit : Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 2.4  Celui qui dit : je l’ai connu, et qui n’observe pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.

Bible Annotée

1 Jean 2.4  Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui ; Quiconque commet le péché, transgresse aussi la loi ; et le péché est la transgression de la loi.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 2.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 2.4  Celui qui dit qu’il le connaît, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 2.4  Celui qui dit qu’il Le connaît, et qui ne garde pas Ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.

Louis Segond 1910

1 Jean 2.4  Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Jean 2.4  Celui qui dit le connaître et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 2.4  Celui qui dit : “Je le connais” et qui ne garde pas ses commandements est un menteur et la vérité n’est pas en lui.

Bible de Jérusalem

1 Jean 2.4  Qui dit : "Je le connais", alors qu’il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 2.4  Celui qui dit : “Je L’ai connu” tout en ne gardant pas ses commandements, est un menteur, et en celui-là n’est pas la vérité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 2.4  Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.

Bible André Chouraqui

1 Jean 2.4  Celui qui dit : « Je l’ai pénétré », et ne garde pas ses misvot est un menteur ; la vérité n’est pas en lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 2.4  Celui qui prétend le connaître et ne garde pas ses commandements est un menteur: la vérité n’est pas chez lui.

Segond 21

1 Jean 2.4  Celui qui prétend l’avoir connu alors qu’il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.

King James en Français

1 Jean 2.4  Celui qui dit: Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.

La Septante

1 Jean 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 2.4  qui dicit se nosse eum et mandata eius non custodit mendax est in hoc veritas non est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 2.4  ὁ λέγων ⸀ὅτι Ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.