Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 2.10

Comparateur biblique pour Apocalypse 2.10

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 2.10  Ne craignez rien de ce qu’on vous fera souffrir. Le diable dans peu de temps mettra quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez à souffrir pendant dix jours. Soyez fidèle jusqu’à la mort, et je vous donnerai la couronne de vie.

David Martin

Apocalypse 2.10  Ne crains rien des choses que tu as à souffrir. Voici, il arrivera que le Démon mettra quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusques à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.

Ostervald

Apocalypse 2.10  Ne crains rien des choses que tu auras à souffrir ; voici, le diable va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 2.10  Ne crains point les souffrances que tu vas endurer. Voici, le diable va jeter quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez mis à l’épreuve, et que vous souffriez une persécution de dix jours. Sois fidèle jusques à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.

Bible de Lausanne

Apocalypse 2.10  Ne crains nullement les choses que tu vas souffrir. Voici que le Diable (le Calomniateur) va jeter des vôtres en prison, afin que vous soyez tentés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 2.10  Ne redoute pas les souffrances que tu vas éprouver. Voici, le diable va jeter en prison quelquesuns de vous, afin de vous mettre à l’épreuve et de vous faire subir une persécution de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.»

John Nelson Darby

Apocalypse 2.10  Ne crains en aucune manière les choses que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés : et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 2.10  Ne t’effraye pas de ce que tu vas souffrir ; voilà que le Diable va jeter plusieurs des vôtres en prison pour que vous soyez éprouvés, et vous passerez par une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie !

Bible Annotée

Apocalypse 2.10  Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter en prison quelques-uns d’entre vous, afin que vous soyez tentés ; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 2.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 2.10  Ne crains rien de ce que tu vas souffrir. Voici : le diable jettera quelques uns d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 2.10  Ne crains rien de ce que tu vas souffrir. Voici: le diable jettera quelques uns d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et Je te donnerai la couronne de la vie.

Louis Segond 1910

Apocalypse 2.10  Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 2.10  Ne crains point ce que tu auras à souffrir. Voici que le Diable va jeter en prison plusieurs d’entre vous, afin que vous soyez mis à l’épreuve ; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et jeté donnerai la couronne de vie.

Auguste Crampon

Apocalypse 2.10  Ne crains rien de ce que tu auras à souffrir. Voici que le diable va jeter quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez mis à l’épreuve, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de la vie.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 2.10  ne redoute pas ce que tu vas subir ; voici : le diable va jeter en prison quelques-uns des vôtres ; c’est pour que vous soyez éprouvés ; et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 2.10  Ne crains pas les souffrances qui t’attendent : voici, le Diable va jeter des vôtres en prison pour vous tenter, et vous aurez dix jours d’épreuve. Reste fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 2.10  Ne crains pas ce que tu vas souffrir ; voici que le Diable va jeter quelques-uns d’entre vous en prison pour que vous soyez mis à l’épreuve, et vous aurez une affliction de dix jours. Montre-toi fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2.10  Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 2.10  Ne frémis pas de ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter certains d’entre vous en prison, pour que vous soyez éprouvés. Vous aurez des jours de tourment, dix. Adhère jusqu’à la mort : je te donnerai la couronne de la vie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 2.10  N’aie pas peur de ce que tu vas avoir à souffrir. Le diable fera mettre en prison plusieurs d’entre vous pour vous éprouver, et ce seront dix jours de persécution. Reste fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie.

Segond 21

Apocalypse 2.10  Ne redoute pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d’entre vous en prison afin que vous soyez mis à l’épreuve, et vous aurez dix jours de détresse. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie.

King James en Français

Apocalypse 2.10  Ne crains aucune des choses dont tu souffriras; voici, le diable jettera en prison quelques-uns d’entre vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une tribulation de dix jours: sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai une couronne de vie.

La Septante

Apocalypse 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 2.10  nihil horum timeas quae passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 2.10  ⸀μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις ⸀πάσχειν. ⸀ἰδοὺ μέλλει ⸀βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε, καὶ ⸀ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.