Apocalypse 2.2 Je connais vos œuvres, votre travail et votre patience ; je sais que vous ne pouvez souffrir les méchants, et qu’ayant éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, vous les avez trouvés menteurs ;
David Martin
Apocalypse 2.2 Je connais tes œuvres, ton travail et ta patience, et [je sais] que tu ne peux souffrir les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent être apôtres, et ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs.
Ostervald
Apocalypse 2.2 Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience ; et je sais que tu ne peux souffrir les méchants ; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, et tu les a trouvés menteurs.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 2.2Je connais tes œuvres et ta peine et ta constance, car tu ne peux supporter les méchants ; et tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont point, et tu les as trouvés menteurs.
Bible de Lausanne
Apocalypse 2.2Je connais tes œuvres et ton travail, et ton attente patiente{Ou ta persévérance.} et que tu ne peux supporter les méchants ; et que tu as éprouvé ceux qui se disent être Envoyés et qui ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs ;
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 2.2«Je connais tes oeuvres, ton labeur et ta constance; je sais que tu ne peux souffrir les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont point, et que tu les a trouvés menteurs;
John Nelson Darby
Apocalypse 2.2 Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants ; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs ;
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 2.2Je sais tes oeuvres, et ton labeur, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants ; et tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs,
Bible Annotée
Apocalypse 2.2 Je connais tes œuvres, et ton labeur, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 2.2 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 2.2Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience ; et je sais que tu ne peux pas supporter les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ;
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 2.2Je connais tes oeuvres, et ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux pas supporter les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs;
Louis Segond 1910
Apocalypse 2.2 Je connais tes œuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants ; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 2.2Je connais tes œuvres, et ton labeur, et ta patience. Je sais que tu ne peux souffrir les méchants, que tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs.
Auguste Crampon
Apocalypse 2.2 Je connais tes œuvres, ton labeur et ta patience ; je sais que tu ne peux supporter les méchants ; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ;
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 2.2Je connais tes œuvres, ta peine et ta persévérance ; tu ne peux supporter les méchants et tu as mis à l’épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l’être et les as trouvés faux.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 2.2Je connais ta conduite, tes labeurs et ta constance ; je le sais, tu ne peux souffrir les méchants : tu as mis à l’épreuve ceux qui usurpent le titre d’apôtres, et tu les as trouvés menteurs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 2.2Je sais tes oeuvres, et ton labeur, et ta constance, et que tu ne peux supporter les méchants, et que tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 2.2 Je connais tes œuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants ; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ;
Bible André Chouraqui
Apocalypse 2.2Je connais tes œuvres, ta peine et ton endurance ; tu ne peux souffrir les mauvais. Tu as éprouvé ceux qui se disent eux-mêmes envoyés et qui ne le sont pas, tu les trouves menteurs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 2.2Je connais tes œuvres, tes fatigues et ta persévérance. Tu ne tolères pas ceux qui font le mal, mais tu as mis à l’épreuve ces prétendus apôtres qui ne le sont pas, et tu as vu qu’ils mentaient.
Segond 21
Apocalypse 2.2 Je connais tes œuvres, ton travail et ta persévérance. Je sais que tu ne peux pas supporter les méchants. Tu as mis à l’épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l’être, et tu les as trouvés menteurs.
King James en Français
Apocalypse 2.2 Je connais tes œuvres, et ton labeur, et ta patience; et comment tu ne peux supporter ceux qui sont malveillants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont pas, et tu les a trouvés menteurs.
La Septante
Apocalypse 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 2.2scio opera tua et laborem et patientiam tuam et quia non potes sustinere malos et temptasti eos qui se dicunt apostolos et non sunt et invenisti eos mendaces
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !