Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 2.20

Comparateur biblique pour Apocalypse 2.20

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 2.20  Mais j’ai quelque chose à vous reprocher : c’est que vous souffrez que cette Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse, enseigne et séduise mes serviteurs, pour les faire tomber dans la fornication, et leur faire manger de ce qui est sacrifié aux idoles.

David Martin

Apocalypse 2.20  Mais j’ai quelque peu de chose contre toi : c’est que tu souffres que [cette] femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigne, et qu’elle séduise mes serviteurs, pour les porter à la fornication, et pour [leur faire] manger des choses sacrifiées aux idoles.

Ostervald

Apocalypse 2.20  Mais j’ai quelque peu de chose contre toi, c’est que tu souffres que la femme Jésabel, qui se dit prophétesse, enseigne et séduise mes serviteurs, pour les engager dans la fornication, et leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 2.20  Mais je te reproche de laisser faire ta femme, la Jésabel qui se dit prophétesse, et elle instruit et entraîne mes esclaves à se livrer à l’impudicité et à manger des viandes offertes aux idoles.

Bible de Lausanne

Apocalypse 2.20  Mais j’ai contre toi quelque peu de choses, c’est que tu permets que la femme Jésabel, qui se dit prophétesse, enseigne et égare mes esclaves, pour qu’ils commettent fornication et mangent des choses sacrifiées aux idoles.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 2.20  Mais j’ai un reproche à t’adresser, c’est que tu laisses faire ta femme Jésabel, cette soi-disant prophétesse qui enseigne et qui séduit mes serviteurs, les entraînant à se livrer au libertinage et à manger des viandes sacrifiées aux idoles.

John Nelson Darby

Apocalypse 2.20  Mais j’ai contre toi, que tu laisses faire la femme Jésabel qui se dit prophétesse ; et elle enseigne et égare mes esclaves en les entraînant à commettre la fornication et à manger des choses sacrifiées aux idoles.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 2.20  Mais j’ai contre toi que tu laisses faire la femme Jézabel, qui se dit prophétesse et qui séduit mes serviteurs, et leur enseigne à forniquer et à manger des viandes consacrées aux idoles.

Bible Annotée

Apocalypse 2.20  Mais j’ai contre toi que tu laisses faire la femme Jésabel, qui se dit prophétesse, et elle enseigne et séduit mes serviteurs, pour qu’ils se livrent à l’impudicité, et mangent des viandes sacrifiées aux idoles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 2.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 2.20  Mais j’ai quelque peu de choses contre toi ; c’est que tu permets à la (cette) femme Jézabel, qui se dit prophétesse, d’enseigner et de séduire mes serviteurs, pour les faire tomber dans la fornication, et leur faire manger des viandes sacrifiées aux idoles.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 2.20  Mais J’ai quelque peu de choses contre toi; c’est que tu permets à la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, d’enseigner et de séduire Mes serviteurs, pour les faire tomber dans la fornication, et leur faire manger des viandes sacrifiées aux idoles.

Louis Segond 1910

Apocalypse 2.20  Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu’ils se livrent à l’impudicité et qu’ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 2.20  Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu laisses faire Jezabel, cette femme qui se dit prophétesse, qui enseigne, et qui séduit mes serviteurs, pour les entraîner dans l’impureté et leur faire manger des viandes sacrifiées aux idoles.

Auguste Crampon

Apocalypse 2.20  Mais j’ai contre toi quelques griefs : c’est que tu laisses la femme Jézabel, se disant prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu’ils se livrent à l’impudicité et mangent des viandes immolées aux idoles.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 2.20  Mais j’ai ceci contre toi : tu laisses faire la femme Jézabel, qui se dit prophétesse ; elle égare mes serviteurs, leur apprenant à forniquer et à manger des idolothytes.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 2.20  Mais j’ai contre toi que tu tolères Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse ; elle égare mes serviteurs, les incitant à se prostituer en mangeant des viandes immolées aux idoles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 2.20  Mais j’ai contre toi que tu laisses faire Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse et qui égare mes esclaves en leur enseignant à forniquer et à manger des viandes immolées aux idoles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2.20  Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu’ils se livrent à la débauche et qu’ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 2.20  Mais j’ai ceci contre toi : tu laisses la femme Izèbèl, celle qui se dit elle-même inspirée. Elle enseigne et égare mes serviteurs à putasser, à manger des viandes sacrifiées aux idoles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 2.20  Mais je te reproche de tolérer ta Jézabel, cette femme soi-disant prophète qui enseigne mes serviteurs et les fait s’égarer, après quoi ils se prostituent et mangent les viandes consacrées aux idoles.

Segond 21

Apocalypse 2.20  Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu laisses faire Jézabel, cette femme qui se prétend prophétesse. Elle enseigne et égare mes serviteurs pour qu’ils se livrent à l’immoralité sexuelle et mangent des viandes sacrifiées aux idoles.

King James en Français

Apocalypse 2.20  Cependant j’ai certaines choses contre toi, parce que tu laisses cette femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs pour commettre la fornication, et leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles.

La Septante

Apocalypse 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 2.20  sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quae se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 2.20  ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν ⸀γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ ⸀λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.