Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 2.23

Comparateur biblique pour Apocalypse 2.23

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 2.23  Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Églises connaîtront, que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. Mais je vous dis à vous,

David Martin

Apocalypse 2.23  Et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres.

Ostervald

Apocalypse 2.23  Et je ferai mourir ses enfants ; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 2.23  je ferai mourir de mort ses enfants, et toutes les Églises sauront que c’est moi qui suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres.

Bible de Lausanne

Apocalypse 2.23  et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les assemblées sauront que je suis celui qui scrute les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 2.23  Je détruirai ses enfants par la mort, et toutes les églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs; et je rendrai à chacun selon ses oeuvres.

John Nelson Darby

Apocalypse 2.23  et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les assemblées connaîtront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 2.23  Et je ferai mourir ses enfants, je les tuerai, et toutes les Églises apprendront que « Je suis, moi, celui qui sonde les reins et les coeurs » et « Je rendrai à chacun » de vous « selon ses oeuvres ».

Bible Annotée

Apocalypse 2.23  Et ses enfants, je les frapperai de mort ; et toutes les Églises connaîtront que je suis Celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 2.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 2.23  Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises sauront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. Mais je (vous) dis à vous (toi),

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 2.23  Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises sauront que Je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et Je rendrai à chacun de vous selon ses oeuvres. Mais Je vous dis à vous,

Louis Segond 1910

Apocalypse 2.23  Je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 2.23  Je frapperai de mort ses enfants ; toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres.

Auguste Crampon

Apocalypse 2.23  Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon vos œuvres.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 2.23  ses enfants, je les ferai périr de mort et toutes les Eglises sauront que je suis Celui qui sonde reins et cœurs et qui donnerai à chacun de vous selon vos œuvres.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 2.23  Et ses enfants, je vais les frapper de mort : ainsi, toutes les Églises sauront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous paierai chacun selon vos œuvres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 2.23  Et ses enfants, je les tuerai par la mort, et toutes les Églises connaîtront que Moi, je suis celui qui scrute les reins et les coeurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos oeuvres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2.23  Je frapperai de mort ses enfants ; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 2.23  Et ses enfants, je les tue à mort. Toutes les communautés pénétreront que je suis le scrutateur des reins et des cœurs ; je vous donne à chacun selon vos œuvres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 2.23  Ses enfants, je vais les frapper à mort: toutes les Églises sauront ainsi que je perce les secrets des reins et des cœurs et je rends à chacun selon ses œuvres.

Segond 21

Apocalypse 2.23  Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Églises reconnaîtront que je suis celui qui examine les reins et les cœurs, et je traiterai chacun de vous conformément à ses œuvres.

King James en Français

Apocalypse 2.23  Et je ferai mourir ses enfants; et toutes les églises sauront que JE SUIS celui qui sonde les reins et les cœurs; et je donnerai à chacun de vous selon vos œuvres.

La Septante

Apocalypse 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 2.23  et filios eius interficiam in morte et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 2.23  καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.