Apocalypse 2.24 c’est-à-dire, à vous autres qui êtes à Thyatire, et qui ne suivez point cette doctrine, et ne connaissez point les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que je ne mettrai point de nouvelle charge sur vous.
David Martin
Apocalypse 2.24 Mais je vous dis à vous et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n’ont point cette doctrine, et qui n’ont point connu les profondeurs de satan, comme ils parlent, que je ne mettrai point sur vous d’autre charge.
Ostervald
Apocalypse 2.24 Mais à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne professent pas cette doctrine, et qui n’ont point connu, comme ils disent, les profondeurs de Satan, je dis : Je ne mettrai point sur vous d’autre charge ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 2.24Mais je vous le déclare, à vous tous autres de Thyatire qui ne suivez pas cette doctrine, étant de ceux qui n’ont pas connu ce qu’ils appellent les profondeurs de Satan : je ne vous impose point d’autre fardeau.
Bible de Lausanne
Apocalypse 2.24Mais je vous dis, à vous et aux autres qui sont à Thyatire, autant qu’il y en a qui n’ont pas cet enseignement et qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : Je ne mettrai pas sur vous un autre fardeau.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 2.24Quant à vous autres qui ne partagez pas ces principes, qui n’avez pas connu les profondeurs de Satan (comme ils les appellent), je vous dis: «Je ne vous impose, pas de nouvelle charge;
John Nelson Darby
Apocalypse 2.24 Mais à vous je dis, aux autres qui sont à Thyatire, autant qu’il y en a qui n’ont pas cette doctrine, qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : je ne vous impose pas d’autre charge ;
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 2.24Quant à vous autres de Thyatires qui ne professez pas cette doctrine et qui n’avez pas connu « les profondeurs de Satan », comme ils disent, je ne vous impose pas d’autre fardeau.
Bible Annotée
Apocalypse 2.24 Mais je vous dis à vous autres qui êtes à Thyatire, à tous ceux qui ne retiennent pas cette doctrine, et qui n’ont point connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : Je ne jette point sur vous d’autre fardeau.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 2.24 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 2.24et aux autres, qui êtes à Thyatire, et qui ne recevez pas cette doctrine, et qui n’avez pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que je ne vous imposerai pas d’autre charge.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 2.24et aux autres, qui êtes à Thyatire, et qui ne recevez pas cette doctrine, et qui n’avez pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que Je ne vous imposerai pas d’autre charge.
Louis Segond 1910
Apocalypse 2.24 À vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis : Je ne mets pas sur vous d’autre fardeau ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 2.24Mais à tous les autres, à vous, fidèles de Thyatire, qui n’acceptez pas cette doctrine et qui n’avez pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent, je déclare que je ne vous impose pas d’autre charge.
Auguste Crampon
Apocalypse 2.24 Mais à vous, aux autres fidèles de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan (comme ils les appellent), je vous dis : Je ne vous imposerai pas d’autre fardeau ;
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 2.24Quant à vous, les autres fidèles de Thyatire, vous tous qui ne tenez pas cette doctrine, qui n’avez pas connu “les profondeurs de Satan” - comme ils disent ! je déclare ne pas vous imposer d’autre fardeau :
Bible de Jérusalem
Apocalypse 2.24Quant à vous autres, à Thyatire, qui ne partagez pas cette doctrine, vous qui n’avez pas connu "les profondeurs de Satan", comme ils disent, je vous déclare que je ne vous impose pas d’autre fardeau ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 2.24Mais à vous je le dis, aux autres [fidèles] de Thyatire qui n’ont pas cet enseignement, ceux-là qui n’ont pas connu les profondeurs du Satan, comme ils disent : je ne vous charge pas d’un autre fardeau ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 2.24 À vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis : Je ne mets pas sur vous d’autre fardeau ;
Bible André Chouraqui
Apocalypse 2.24Je vous dis à vous, aux restes de Thyatire, à ceux qui n’ont pas cet enseignement, qui n’ont pas pénétré les profondeurs du Satân, comme ils disent, non, je ne jette pas sur vous un autre fardeau,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 2.24Mais je dis aux autres, à vous tous de Thyatire qui ne suivez pas cette doctrine: Je ne vous frapperai pas, vous qui n’avez pas connu ses “secrets”, comme ils disent, et ce sont les secrets de Satan.
Segond 21
Apocalypse 2.24 Quant à vous, les autres croyants de Thyatire, qui n’acceptez pas cet enseignement et qui n’avez pas connu les profondeurs de Satan – comme ils les appellent – je vous dis : Je ne mettrai pas sur vous d’autre fardeau.
King James en Français
Apocalypse 2.24 Mais à vous je dis, et aux autres à Thyatire, à tous ceux qui n’ont pas cette doctrine, et qui n’ont pas connu, les profondeurs de Satan, comme ils disent, je dis: Je ne mettrai pas sur vous d’autre charge;
La Septante
Apocalypse 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 2.24vobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis quicumque non habent doctrinam hanc qui non cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum dicunt non mittam super vos aliud pondus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !