Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 2.26

Comparateur biblique pour Apocalypse 2.26

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 2.26  Et quiconque aura vaincu, et aura persévéré jusqu’à la fin dans les œuvres que j’ai commandées, je lui donnerai puissance sur les nations.

David Martin

Apocalypse 2.26  Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations :

Ostervald

Apocalypse 2.26  Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 2.26  Et le vainqueur, et celui qui observe jusques à la fin mes œuvres, je lui donnerai autorité sur les nations,

Bible de Lausanne

Apocalypse 2.26  Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je lui donnerai autorité sur les nations ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 2.26  — «Et à celui qui vaincra et qui aura accompli jusqu’à la fin les oeuvres que je commande, je lui donnerai pouvoir sur les Gentils;

John Nelson Darby

Apocalypse 2.26  Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai autorité sur les nations ;

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 2.26  Et le vainqueur, et celui qui garde mes oeuvres jusqu’à la fin, « Je lui donnerai pouvoir sur les nations

Bible Annotée

Apocalypse 2.26  Et celui qui vaincra et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 2.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 2.26  Et à celui qui aura vaincu et qui aura gardé mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 2.26  Et à celui qui aura vaincu et qui aura gardé Mes oeuvres jusqu’à la fin, Je lui donnerai puissance sur les nations.

Louis Segond 1910

Apocalypse 2.26  À celui qui vaincra, et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 2.26  À celui qui vaincra et qui accomplira mes œuvres jusqu’à la fin, je donnerai tout pouvoir sur les nations :

Auguste Crampon

Apocalypse 2.26  Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations ;

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 2.26  Au vainqueur, à celui qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je donnerai pouvoir sur les nations

Bible de Jérusalem

Apocalypse 2.26  Le vainqueur, celui qui restera fidèle à mon service jusqu’à la fin, je lui donnerai pouvoir sur les nations :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 2.26  Et le vainqueur et celui qui garde mes oeuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai pouvoir sur les nations,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2.26  À celui qui vaincra, et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 2.26  Au vainqueur, et à celui qui jusqu’à la fin garde mes œuvres, je donnerai puissance sur les nations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 2.26  Le vainqueur, celui qui aura gardé mes commandements jusqu’au bout, je lui donnerai autorité sur les nations

Segond 21

Apocalypse 2.26  Au vainqueur, à celui qui accomplit mes œuvres jusqu’à la fin, je donnerai autorité sur les nations.

King James en Français

Apocalypse 2.26  Et celui qui vaincra, et qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.

La Septante

Apocalypse 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 2.26  et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 2.26  καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.