Apocalypse 2.26 Et quiconque aura vaincu, et aura persévéré jusqu’à la fin dans les œuvres que j’ai commandées, je lui donnerai puissance sur les nations.
David Martin
Apocalypse 2.26 Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations :
Ostervald
Apocalypse 2.26 Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 2.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 2.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 2.26Et le vainqueur, et celui qui observe jusques à la fin mes œuvres, je lui donnerai autorité sur les nations,
Bible de Lausanne
Apocalypse 2.26Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je lui donnerai autorité sur les nations ;
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 2.26— «Et à celui qui vaincra et qui aura accompli jusqu’à la fin les oeuvres que je commande, je lui donnerai pouvoir sur les Gentils;
John Nelson Darby
Apocalypse 2.26 Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai autorité sur les nations ;
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 2.26Et le vainqueur, et celui qui garde mes oeuvres jusqu’à la fin, « Je lui donnerai pouvoir sur les nations
Bible Annotée
Apocalypse 2.26 Et celui qui vaincra et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 2.26 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 2.26Et à celui qui aura vaincu et qui aura gardé mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 2.26Et à celui qui aura vaincu et qui aura gardé Mes oeuvres jusqu’à la fin, Je lui donnerai puissance sur les nations.
Louis Segond 1910
Apocalypse 2.26 À celui qui vaincra, et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 2.26À celui qui vaincra et qui accomplira mes œuvres jusqu’à la fin, je donnerai tout pouvoir sur les nations :
Auguste Crampon
Apocalypse 2.26 Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations ;
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 2.26Au vainqueur, à celui qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je donnerai pouvoir sur les nations
Bible de Jérusalem
Apocalypse 2.26Le vainqueur, celui qui restera fidèle à mon service jusqu’à la fin, je lui donnerai pouvoir sur les nations :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 2.26Et le vainqueur et celui qui garde mes oeuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai pouvoir sur les nations,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 2.26 À celui qui vaincra, et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 2.26Au vainqueur, et à celui qui jusqu’à la fin garde mes œuvres, je donnerai puissance sur les nations.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 2.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 2.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 2.26Le vainqueur, celui qui aura gardé mes commandements jusqu’au bout, je lui donnerai autorité sur les nations
Segond 21
Apocalypse 2.26 Au vainqueur, à celui qui accomplit mes œuvres jusqu’à la fin, je donnerai autorité sur les nations.
King James en Français
Apocalypse 2.26 Et celui qui vaincra, et qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
La Septante
Apocalypse 2.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 2.26et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 2.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !