Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 2.27

Comparateur biblique pour Apocalypse 2.27

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 2.27  Il les gouvernera avec un sceptre de fer, et elles seront brisées comme des vases d’argile ;

David Martin

Apocalypse 2.27  Et il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme les vaisseaux d’un potier, selon que je l’ai aussi reçu de mon Père.

Ostervald

Apocalypse 2.27  Il les gouvernera avec un sceptre de fer, et comme on brise des vases d’argile, ainsi que je l’ai moi-même reçu de mon Père.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 2.27  et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases d’argile. De même que moi de mon côté je l’ai reçue de mon Père,

Bible de Lausanne

Apocalypse 2.27  et il les paîtra avec une verge de fer ; et elles seront brisées comme des vases de potier, selon que moi aussi je l’ai reçu de mon Père ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 2.27  et il les gouvernera avec une verge de fer, les brisant comme on brise des vases d’argile, ainsi que j’en ai moi-même reçu le pouvoir de mon Père;

John Nelson Darby

Apocalypse 2.27  et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases de poterie, selon que moi aussi j’ai reçu de mon Père ;

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 2.27  Et il les gouvernera avec une verge de fer Il les brisera comme des vases d’argile ». Ainsi que j’en ai reçu moi-même le pouvoir de mon Père,

Bible Annotée

Apocalypse 2.27  Et il les gouvernera avec un sceptre de fer, comme les vases de potier elles seront brisées, ainsi que j’en ai moi-même reçu le pouvoir de mon Père.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 2.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 2.27  Il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme un vase d’argile,

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 2.27  Il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme un vase d’argile,

Louis Segond 1910

Apocalypse 2.27  Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d’argile, ainsi que moi-même j’en ai reçu le pouvoir de mon Père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 2.27  il gouvernera avec un sceptre de fer, et il les brisera comme des vases d’argile, ainsi que j’en ai moi-même reçu le pouvoir de mon Père.

Auguste Crampon

Apocalypse 2.27  il les gouvernera avec un sceptre de fer, ainsi que l’on brise les vases d’argile,

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 2.27  et il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les ustensiles d’argile, comme moi aussi j’ai reçu domination de mon Père.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 2.27  c’est avec un sceptre de fer qu’il les mènera comme on fracasse des vases d’argile !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 2.27  et il les fera paître avec une houlette de fer, comme on fracasse les vases d’argile,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2.27  Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d’argile, ainsi que moi-même j’en ai reçu le pouvoir de mon Père.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 2.27  Il les paîtra avec une verge de fer ; il les brisera comme un vase d’argile.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 2.27  pour qu’il les mène avec une baguette de fer et qu’il les brise comme vases de terre:

Segond 21

Apocalypse 2.27  Il les dirigera avec un sceptre de fer, comme on brise les vases d’argile, ainsi que moi-même j’en ai reçu le pouvoir de mon Père,

King James en Français

Apocalypse 2.27  Et il les gouvernera avec un bâton de fer, comme les vases d’un potier, ils seront brisés en éclats: comme moi-même je l’ai reçu de mon Père.

La Septante

Apocalypse 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 2.27  et reget illas in virga ferrea tamquam vas figuli confringentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 2.27  καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ ⸀συντρίβεται,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.