Apocalypse 2.27 Il les gouvernera avec un sceptre de fer, et elles seront brisées comme des vases d’argile ;
David Martin
Apocalypse 2.27 Et il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme les vaisseaux d’un potier, selon que je l’ai aussi reçu de mon Père.
Ostervald
Apocalypse 2.27 Il les gouvernera avec un sceptre de fer, et comme on brise des vases d’argile, ainsi que je l’ai moi-même reçu de mon Père.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 2.27et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases d’argile. De même que moi de mon côté je l’ai reçue de mon Père,
Bible de Lausanne
Apocalypse 2.27et il les paîtra avec une verge de fer ; et elles seront brisées comme des vases de potier, selon que moi aussi je l’ai reçu de mon Père ;
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 2.27et il les gouvernera avec une verge de fer, les brisant comme on brise des vases d’argile, ainsi que j’en ai moi-même reçu le pouvoir de mon Père;
John Nelson Darby
Apocalypse 2.27 et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases de poterie, selon que moi aussi j’ai reçu de mon Père ;
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 2.27Et il les gouvernera avec une verge de fer Il les brisera comme des vases d’argile ». Ainsi que j’en ai reçu moi-même le pouvoir de mon Père,
Bible Annotée
Apocalypse 2.27 Et il les gouvernera avec un sceptre de fer, comme les vases de potier elles seront brisées, ainsi que j’en ai moi-même reçu le pouvoir de mon Père.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 2.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 2.27Il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme un vase d’argile,
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 2.27Il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme un vase d’argile,
Louis Segond 1910
Apocalypse 2.27 Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d’argile, ainsi que moi-même j’en ai reçu le pouvoir de mon Père.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 2.27il gouvernera avec un sceptre de fer, et il les brisera comme des vases d’argile, ainsi que j’en ai moi-même reçu le pouvoir de mon Père.
Auguste Crampon
Apocalypse 2.27 il les gouvernera avec un sceptre de fer, ainsi que l’on brise les vases d’argile,
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 2.27et il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les ustensiles d’argile, comme moi aussi j’ai reçu domination de mon Père.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 2.27c’est avec un sceptre de fer qu’il les mènera comme on fracasse des vases d’argile !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 2.27et il les fera paître avec une houlette de fer, comme on fracasse les vases d’argile,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 2.27 Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d’argile, ainsi que moi-même j’en ai reçu le pouvoir de mon Père.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 2.27Il les paîtra avec une verge de fer ; il les brisera comme un vase d’argile.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 2.27pour qu’il les mène avec une baguette de fer et qu’il les brise comme vases de terre:
Segond 21
Apocalypse 2.27Il les dirigera avec un sceptre de fer, comme on brise les vases d’argile, ainsi que moi-même j’en ai reçu le pouvoir de mon Père,
King James en Français
Apocalypse 2.27 Et il les gouvernera avec un bâton de fer, comme les vases d’un potier, ils seront brisés en éclats: comme moi-même je l’ai reçu de mon Père.
La Septante
Apocalypse 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 2.27et reget illas in virga ferrea tamquam vas figuli confringentur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !