Apocalypse 2.3 je sais que vous êtes patient ; que vous avez souffert pour mon nom, et que vous ne vous êtes point découragé.
David Martin
Apocalypse 2.3 Et que tu as souffert, et que tu as eu patience, et que tu as travaillé pour mon Nom, et que tu ne t’es point lassé.
Ostervald
Apocalypse 2.3 Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t’es point découragé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 2.3Et tu as de la constance, et tu as eu à souffrir à cause de mon nom, et tu n’as pas faibli.
Bible de Lausanne
Apocalypse 2.3et que tu as supporté [des maux] ; et que tu as une attente patiente{Ou de la persévérance.} et que tu as pris de la peine pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 2.3que tu as de la constance, car tu as eu à souffrir pour mon nom et tu ne t’en es point lassé.
John Nelson Darby
Apocalypse 2.3 et tu as patience, et tu as supporté des afflictions pour mon nom, et tu ne t’es pas lassé ;
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 2.3et tu as de la patience ; et tu as tout supporté pour mon nom, et tu ne t’es point lassé.
Bible Annotée
Apocalypse 2.3 et que tu as de la patience, et as supporté pour mon nom, et ne t’es point lassé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 2.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 2.3et que tu as de la patience, et que tu as souffert pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 2.3et que tu as de la patience, et que tu as souffert pour Mon nom, et que tu ne t’es point lassé.
Louis Segond 1910
Apocalypse 2.3 que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t’es point lassé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 2.3Tu as de la patience ; tu as souffert pour mon nom, et tu ne t’es point lassé.
Auguste Crampon
Apocalypse 2.3 que tu as de la patience, que tu as eu à supporter pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 2.3Tu as du cran : tu as supporté bien des choses pour mon nom sans te lasser.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 2.3Tu as de la constance : n’as-tu pas souffert pour mon nom, sans te lasser ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 2.3et que tu as de la constance, et que tu as supporté à cause de mon Nom, et que tu ne t’es point lassé.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 2.3 que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t’es point lassé.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 2.3De l’endurance, tu en as ; tu as souffert à cause de mon nom, sans te lasser.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 2.3Et puis tu as du courage: tu as eu à souffrir pour mon nom et tu ne t’es pas lassé.
Segond 21
Apocalypse 2.3 Oui, tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de mon nom et tu ne t’es pas lassé.
King James en Français
Apocalypse 2.3 Et tu as supporté, et eu de la patience, et tu as travaillé pour l’amour de mon nom, et tu n’a pas défailli.
La Septante
Apocalypse 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 2.3et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !