Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 2.3

Comparateur biblique pour Apocalypse 2.3

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 2.3   je sais que vous êtes patient ; que vous avez souffert pour mon nom, et que vous ne vous êtes point découragé.

David Martin

Apocalypse 2.3  Et que tu as souffert, et que tu as eu patience, et que tu as travaillé pour mon Nom, et que tu ne t’es point lassé.

Ostervald

Apocalypse 2.3  Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t’es point découragé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 2.3  Et tu as de la constance, et tu as eu à souffrir à cause de mon nom, et tu n’as pas faibli.

Bible de Lausanne

Apocalypse 2.3  et que tu as supporté [des maux] ; et que tu as une attente patiente{Ou de la persévérance.} et que tu as pris de la peine pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 2.3  que tu as de la constance, car tu as eu à souffrir pour mon nom et tu ne t’en es point lassé.

John Nelson Darby

Apocalypse 2.3  et tu as patience, et tu as supporté des afflictions pour mon nom, et tu ne t’es pas lassé ;

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 2.3  et tu as de la patience ; et tu as tout supporté pour mon nom, et tu ne t’es point lassé.

Bible Annotée

Apocalypse 2.3  et que tu as de la patience, et as supporté pour mon nom, et ne t’es point lassé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 2.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 2.3  et que tu as de la patience, et que tu as souffert pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 2.3  et que tu as de la patience, et que tu as souffert pour Mon nom, et que tu ne t’es point lassé.

Louis Segond 1910

Apocalypse 2.3  que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t’es point lassé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 2.3  Tu as de la patience ; tu as souffert pour mon nom, et tu ne t’es point lassé.

Auguste Crampon

Apocalypse 2.3  que tu as de la patience, que tu as eu à supporter pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 2.3  Tu as du cran : tu as supporté bien des choses pour mon nom sans te lasser.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 2.3  Tu as de la constance : n’as-tu pas souffert pour mon nom, sans te lasser ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 2.3  et que tu as de la constance, et que tu as supporté à cause de mon Nom, et que tu ne t’es point lassé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2.3  que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t’es point lassé.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 2.3  De l’endurance, tu en as ; tu as souffert à cause de mon nom, sans te lasser.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 2.3  Et puis tu as du courage: tu as eu à souffrir pour mon nom et tu ne t’es pas lassé.

Segond 21

Apocalypse 2.3  Oui, tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de mon nom et tu ne t’es pas lassé.

King James en Français

Apocalypse 2.3  Et tu as supporté, et eu de la patience, et tu as travaillé pour l’amour de mon nom, et tu n’a pas défailli.

La Septante

Apocalypse 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 2.3  et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 2.3  καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ ⸂οὐ κεκοπίακες⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.