Apocalypse 2.7 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Je donnerai au victorieux à manger du fruit de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de mon Dieu.
David Martin
Apocalypse 2.7 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. À celui qui vaincra je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.
Ostervald
Apocalypse 2.7 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 2.7Que celui qui a une oreille entende ce que l’Esprit dit aux sept Églises : Au vainqueur je donnerai à manger de l’arbre de la vie, qui est dans le paradis de Dieu. »
Bible de Lausanne
Apocalypse 2.7Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux assemblées : À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de la vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 2.7— Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux églises: «A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de mon Dieu.»
John Nelson Darby
Apocalypse 2.7 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je lui donnerai de manger de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 2.7Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Au vainqueur je donnerai à manger « de l’arbre de vie qui est dans le Paradis de Dieu. »
Bible Annotée
Apocalypse 2.7 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises. À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 2.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 2.7Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit (-Saint) dit aux Eglises : Au vainqueur je donnerai à manger de l’arbre de la vie, qui est dans le paradis de mon Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 2.7Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur Je donnerai à manger de l’arbre de la vie, qui est dans le paradis de Mon Dieu.
Louis Segond 1910
Apocalypse 2.7 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra je donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 2.7Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra, je donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.
Auguste Crampon
Apocalypse 2.7 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises ! À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de [mon] Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 2.7Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises : Au vainqueur je donnerai à manger de l’arbre de la vie, qui se trouve dans le paradis de Dieu.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 2.7Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises : au vainqueur, je ferai manger de l’arbre de vie placé dans le Paradis de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 2.7Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 2.7 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra je donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 2.7Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés. Au vainqueur, je donnerai à manger de l’arbre de vie, celui qui est dans le paradis d’Elohîms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 2.7Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises: Le vainqueur, je lui ferai manger du fruit de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.
Segond 21
Apocalypse 2.7 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Au vainqueur je donnerai à manger du fruit de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu. › »
King James en Français
Apocalypse 2.7 Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises: A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.
La Septante
Apocalypse 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 2.7qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitae quod est in paradiso Dei mei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !