Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 2.7

Comparateur biblique pour Apocalypse 2.7

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Je donnerai au victorieux à manger du fruit de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de mon Dieu.

David Martin

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. À celui qui vaincra je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.

Ostervald

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 2.7  Que celui qui a une oreille entende ce que l’Esprit dit aux sept Églises : Au vainqueur je donnerai à manger de l’arbre de la vie, qui est dans le paradis de Dieu. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux assemblées : À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de la vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 2.7  — Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux églises: «A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de mon Dieu.»

John Nelson Darby

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je lui donnerai de manger de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Au vainqueur je donnerai à manger « de l’arbre de vie qui est dans le Paradis de Dieu. »

Bible Annotée

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises. À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 2.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit (-Saint) dit aux Eglises : Au vainqueur je donnerai à manger de l’arbre de la vie, qui est dans le paradis de mon Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur Je donnerai à manger de l’arbre de la vie, qui est dans le paradis de Mon Dieu.

Louis Segond 1910

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra je donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra, je donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.

Auguste Crampon

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises ! À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de [mon] Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises : Au vainqueur je donnerai à manger de l’arbre de la vie, qui se trouve dans le paradis de Dieu.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 2.7  Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises : au vainqueur, je ferai manger de l’arbre de vie placé dans le Paradis de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 2.7  Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra je donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 2.7  Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés. Au vainqueur, je donnerai à manger de l’arbre de vie, celui qui est dans le paradis d’Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises: Le vainqueur, je lui ferai manger du fruit de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.

Segond 21

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Au vainqueur je donnerai à manger du fruit de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu. › »

King James en Français

Apocalypse 2.7  Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises: A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.

La Septante

Apocalypse 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 2.7  qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitae quod est in paradiso Dei mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 2.7  ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ ⸀θεοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.