Apocalypse 2.8 Écrivez aussi à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant :
David Martin
Apocalypse 2.8 Ecris aussi à l’Ange de l’Eglise de Smyrne : Le premier et le dernier, qui a été mort, et qui est retourné en vie, dit ces choses :
Ostervald
Apocalypse 2.8 Écris aussi à l’ange de l’Église de SMYRNE : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, qui a été mort, et qui a repris la vie :
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 2.8« Écris aussi à l’ange de l’Église qui est dans Smyrne :Voici ce que dit le premier-né et le dernier, qui a été mort et il a vécu :
Bible de Lausanne
Apocalypse 2.8Écris aussi à l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui fut mort et qui a repris la vie :
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 2.8«Écris à l’ange de l’église de Smyrne: «Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est revenu à la vie:
John Nelson Darby
Apocalypse 2.8 Et à l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie :
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 2.8A l’ange de l’Église de Smyrne écris : Voici ce que dit « le Premier et le Dernier », qui était mort et qui est revenu à la vie :
Bible Annotée
Apocalypse 2.8 Et à l’ange de l’Église qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est venu à la vie :
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 2.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 2.8Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant :
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 2.8Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant:
Louis Segond 1910
Apocalypse 2.8 Écris à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 2.8Écris aussi à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, celui qui a été mort et qui est revenu à la vie :
Auguste Crampon
Apocalypse 2.8 Écris encore à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie :
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 2.8Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui mourut et revint à la vie.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 2.8"À l’Ange de l’Église de Smyrne, écris : Ainsi parle le Premier et le Dernier, celui qui fut mort et qui a repris vie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 2.8Et à l’ange de l’Église qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, celui qui a été mort et a repris vie.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 2.8 Écris à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie :
Bible André Chouraqui
Apocalypse 2.8Au messager de la communauté de Smyrne, écris : « Il dit ceci le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui vit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 2.8Écris à l’ange de l’Église qui est à Smyrne: Voici ce que dit le Premier et Dernier, qui était mort et est revenu à la vie:
Segond 21
Apocalypse 2.8 « Écris à l’ange de l’Église de Smyrne : ‹ Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie :
King James en Français
Apocalypse 2.8 Et à l’ange de l’église à Smyrne écris: Ces choses que dit le premier et le dernier, qui était mort, et est vivant;
La Septante
Apocalypse 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 2.8et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !