Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 2.1

Comparateur biblique pour Juges 2.1

Lemaistre de Sacy

Juges 2.1  Alors l’Ange du Seigneur vint de Galgala au lieu appelé le Lieu des pleurants, et il dit : Je vous ai tirés de l’Égypte, je vous ai fait entrer dans la terre que j’avais juré de donner à vos pères, et je vous ai promis de garder à jamais l’alliance que j’avais faite avec vous ;

David Martin

Juges 2.1  Or l’Ange de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit : Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai fait entrer au pays dont j’avais juré à vos pères, et j’ai dit : Je n’enfreindrai jamais mon alliance que j’ai traitée avec vous.

Ostervald

Juges 2.1  Or, l’ange de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim, et il dit : Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j’avais juré à vos pères de vous donner. Et j’ai dit : Je n’enfreindrai jamais l’alliance que j’ai traitée avec vous,

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 2.1  Un ange de l’Éternel monta de Guilgal à Bôchime et dit : Je vous ai fait monter de l’Égypte, je vous ai amenés au pays que j’ai confirmé par serment à vos ancêtres, et j’ai dit : Je ne détruirai pas mon alliance avec vous, jamais.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 2.1  Alors un Envoyé de l’Éternel arriva de Guilgal à Bochim, et dit : [Ainsi ai-je parlé] : Je veux vous retirer de l’Egypte, et vous amener dans le pays que j’ai promis par serment à vos pères. Et j’ai dit : Jamais je n’annulerai l’alliance que j’ai faite avec vous.

Bible de Lausanne

Juges 2.1  Et l’Ange de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim, et il dit : [J’avais dit] : Je vous ferai monter d’Égypte, et je vous amènerai dans la terre que j’ai juré [de donner] à vos pères. Et j’avais dit : À perpétuité, je n’enfreindrai pas mon alliance avec vous.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 2.1  Et l’Ange de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim ; et il dit : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai introduits dans le pays que j’avais promis par serment à vos pères, et j’ai dit : Je ne romprai jamais mon alliance avec vous ;

Nouveau Testament Stapfer

Juges 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 2.1  Et l’ange de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim et dit : Je vous ai fait monter hors d’Égypte et je vous ai amenés dans le pays que j’ai promis par serment à vos pères. Et j’avais dit : Jamais je ne romprai mon alliance avec vous ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 2.1  Un envoyé du Seigneur s’en vint de Ghilgal à Bokhîm et dit de sa part : « Je vous avais fait monter d’Égypte et entrer dans le pays que j’avais promis par serment à vos pères, et j’avais dit : « Je ne romprai jamais mon alliance avec vous ;

Glaire et Vigouroux

Juges 2.1  Alors (Or) l’ange du Seigneur vint de Galgala au lieu appelé le Lieu des pleurants, et il dit : Je vous ai (re)tirés de l’Egypte, je vous ai fait entrer dans la terre que j’avais juré de donner à vos pères, et je vous ai promis de garder à jamais l’alliance que j’avais faite avec vous ;

Bible Louis Claude Fillion

Juges 2.1  Alors l’Ange du Seigneur vint de Galgala au lieu appelé le lieu des Pleurants, et Il dit: Je vous ai tirés de l’Egypte, Je vous ai fait entrer dans la terre que J’avais juré de donner à vos pères, et Je vous ai promis de garder à jamais l’alliance que J’avais faite avec vous;

Louis Segond 1910

Juges 2.1  Un envoyé de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit : Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j’ai juré à vos pères de vous donner. J’ai dit : Jamais je ne romprai mon alliance avec vous ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 2.1  L’ange de Yahweh monta de Galgala à Bokim, et dit : « Je vous ai fait monter hors d’Égypte et je vous ai amenés dans le pays que j’ai juré à vos pères de vous donner. J’ai dit : Jamais je ne romprai mon alliance avec vous ;

Bible Pirot-Clamer

Juges 2.1  Un ange de Yahweh monta de Galgala à Béthel et dit : “Voici ce que dit Yahweh : Je vous ai fait monter d’Egypte et entrer dans le pays que j’ai juré à vos pères ; j’avais dit : Jamais je ne romprai mon alliance avec vous ;

Bible de Jérusalem

Juges 2.1  L’Ange de Yahvé monta de Gilgal à Béthel et il dit : "Je vous ai fait monter d’Égypte et je vous ai amenés dans ce pays que j’avais promis par serment à vos pères. J’avais dit : Je ne romprai jamais mon alliance avec vous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 2.1  Un envoyé de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit : Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j’ai juré à vos pères de vous donner. J’ai dit : Jamais je ne romprai mon alliance avec vous ;

Bible André Chouraqui

Juges 2.1  Un messager de IHVH-Adonaï monte de Guilgal à Bokhîm et dit : « Je vous ferai monter de Misraîm et vous ferai venir vers la terre que j’ai jurée à vos pères. Je dis : ‹ Je n’annulerai pas mon pacte avec vous, en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 2.1  L’ange de Yahvé monta de Guilgal vers Bokim: “Je vous ai fait monter d’Égypte, dit-il, et je vous ai conduits dans ce pays que j’ai promis par serment à vos pères. J’avais dit: Je ne romprai jamais mon Alliance avec vous,

Segond 21

Juges 2.1  Un envoyé de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim et dit : « Je vous ai fait sortir d’Égypte et je vous ai amenés dans le pays que j’avais juré à vos ancêtres de vous donner. J’ai dit : ‹ Jamais je ne romprai mon alliance avec vous.

King James en Français

Juges 2.1  Or, l’ange du SEIGNEUR monta de Guilgal à Bokim, et il dit: Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j’avais juré à vos pères de vous donner. Et j’ai dit: Je n’enfreindrai jamais l’alliance que j’ai traitée avec vous,

La Septante

Juges 2.1  καὶ ἀνέβη ἄγγελος κυρίου ἀπὸ Γαλγαλ ἐπὶ τὸν Κλαυθμῶνα καὶ ἐπὶ Βαιθηλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς κύριος κύριος ἀνεβίβασεν ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἰσήγαγεν ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν τοῦ δοῦναι ὑμῖν καὶ εἶπεν ὑμῖν οὐ διασκεδάσω τὴν διαθήκην μου τὴν μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα.

La Vulgate

Juges 2.1  ascenditque angelus Domini de Galgal ad locum Flentium et ait eduxi vos de Aegypto et introduxi in terram pro qua iuravi patribus vestris et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 2.1  וַיַּ֧עַל מַלְאַךְ־יְהוָ֛ה מִן־הַגִּלְגָּ֖ל אֶל־הַבֹּכִ֑ים פ וַיֹּאמֶר֩ אַעֲלֶ֨ה אֶתְכֶ֜ם מִמִּצְרַ֗יִם וָאָבִ֤יא אֶתְכֶם֙ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֨עְתִּי֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם וָאֹמַ֕ר לֹֽא־אָפֵ֧ר בְּרִיתִ֛י אִתְּכֶ֖ם לְעֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Juges 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.