Comparateur biblique pour Juges 2.11
Lemaistre de Sacy
Juges 2.11 Alors les enfants d’Israël firent le mal à la vue du Seigneur, et ils servirent Baal.
David Martin
Juges 2.11 Les enfants d’Israël donc firent ce qui déplaît à l’Éternel, et servirent les Bahalins.
Ostervald
Juges 2.11 Les enfants d’Israël firent alors ce qui déplaît à l’Éternel, et ils servirent les Baalim.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 2.11 Et les enfants d’Israel firent le mal aux yeux de l’Éternel ; ils servirent les Baalime.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 2.11 Et les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel, et servirent les Baals.
Bible de Lausanne
Juges 2.11 Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et servirent les Baals.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 2.11 Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et servirent les Baals.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 2.11 Et les fils d’Israël firent ce qui est mal aux yeux de l’Éternel et ils servirent les Baals.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 2.11 Les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel, ils adorèrent les Bealim.
Glaire et Vigouroux
Juges 2.11 Alors les enfants d’Israël firent le mal en présence du Seigneur, et ils servirent les Baalim (Baals).
Bible Louis Claude Fillion
Juges 2.11 Alors les enfants d’Israël firent le mal en présence du Seigneur, et ils servirent les Baals.
Louis Segond 1910
Juges 2.11 Les enfants d’Israël firent alors ce qui déplaît à l’Éternel, et ils servirent les Baals.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 2.11 Les enfants d’Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et ils servirent les Baals.
Bible Pirot-Clamer
Juges 2.11 Et les fils d’Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ils servirent les Baals.
Bible de Jérusalem
Juges 2.11 Alors les enfants d’Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé et ils servirent les Baals.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 2.11 Les enfants d’Israël firent alors ce qui déplaît à l’Éternel, et ils servirent les Baals.
Bible André Chouraqui
Juges 2.11 Les Benéi Israël font le mal aux yeux de IHVH-Adonaï. Ils servent les Ba’alîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 2.11 Les Israélites firent donc ce qui est mal au regard de Yahvé, ils servirent les Baals.
Segond 21
Juges 2.11 Les Israélites firent alors ce qui déplaît à l’Éternel et servirent les Baals.
King James en Français
Juges 2.11 Les enfants d’Israël firent alors ce qui déplaît au SEIGNEUR, et ils servirent les Baalim.
La Septante
Juges 2.11 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐλάτρευον τοῖς Βααλιμ.
La Vulgate
Juges 2.11 feceruntque filii Israhel malum in conspectu Domini et servierunt Baalim
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Juges 2.11 וַיַּעֲשׂ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־הַבְּעָלִֽים׃
SBL Greek New Testament
Juges 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.