Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 2.14

Comparateur biblique pour Juges 2.14

Lemaistre de Sacy

Juges 2.14  Le Seigneur étant donc en colère contre Israël, les exposa en proie et les livra entre les mains de leurs ennemis, qui les ayant pris, les vendirent aux nations ennemies qui demeuraient autour d’eux, et ils ne purent résister à ceux qui les attaquaient.

David Martin

Juges 2.14  Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de gens qui les pillèrent ; et il les vendit en la main de leurs ennemis d’alentour, de sorte qu’ils ne purent plus se maintenir devant leurs ennemis.

Ostervald

Juges 2.14  Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains de gens qui les pillèrent ; et il les vendit à leurs ennemis d’alentour, et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 2.14  La colère de l’Éternel s’alluma contre Israel ; il les remit aux mains de brigands qui les pillèrent ; il les livra aux mains de leurs ennemis d’alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 2.14  Alors la colère de l’Éternel s’alluma contre Israël et Il les abandonna aux mains des spoliateurs qui les dépouillèrent, et Il les vendit entre les mains de leurs ennemis d’alentour ; et ils ne purent plus tenir tête à leurs ennemis.

Bible de Lausanne

Juges 2.14  Et la colère de l’Éternel s’alluma contre Israël, et il les livra aux mains de pillards, qui les pillèrent, et il les vendit en la main de leurs ennemis d’alentour, et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 2.14  Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël ; et il les livra en la main de pillards qui les pillèrent ; et il les vendit en la main de leurs ennemis d’alentour ; et ils ne purent plus se maintenir devant leurs ennemis.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 2.14  Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël et il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent ; et il les vendit à leurs ennemis d’alentour et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 2.14  Alors la colère de l’Éternel s’alluma contre Israël, il les abandonna aux déprédations de peuples pillards, les livra aux ennemis qui les entouraient, et ils ne furent plus capables de leur tenir tête.

Glaire et Vigouroux

Juges 2.14  Le Seigneur, étant donc irrité contre les Israélites, les livra entre les mains de pillards, qui les prirent et les vendirent aux nations ennemies qui demeuraient autour d’eux, et ils ne purent résister à leurs adversaires ;

Bible Louis Claude Fillion

Juges 2.14  Le Seigneur, étant donc irrité contre les Israélites, les livra entre les mains de pillards, qui les prirent et les vendirent aux nations ennemies qui demeuraient autour d’eux, et ils ne purent résister à leurs adversaires;

Louis Segond 1910

Juges 2.14  La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d’alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 2.14  La colère de Yahweh s’enflamma contre Israël ; il les livra aux mains des pillards qui les pillèrent, et il les vendit entre les mains de leurs ennemis d’alentour, et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.

Bible Pirot-Clamer

Juges 2.14  Alors la colère de Yahweh s’enflamma contre Israël : il les livra à des pillards qui les pillèrent ; il les vendit à leurs ennemis d’alentour ; et ils ne purent désormais résister à leurs ennemis.

Bible de Jérusalem

Juges 2.14  Alors la colère de Yahvé s’enflamma contre Israël. Il les abandonna à des pillards qui les dépouillèrent, il les livra aux ennemis qui les entouraient et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 2.14  La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d’alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis.

Bible André Chouraqui

Juges 2.14  La narine de IHVH-Adonaï brûle contre Israël. Il les donne en main des spoliateurs et ils les spolient. Il les vend en main de leurs ennemis alentour. Ils ne peuvent plus tenir en face de leurs ennemis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 2.14  la colère de Yahvé s’enflamma contre Israël. Il les livra aux mains de pillards qui les dépouillèrent, il les vendit à leurs ennemis tout à l’entour: maintenant ils ne résistaient plus à leurs ennemis.

Segond 21

Juges 2.14  La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les dépouillèrent, il les vendit aux ennemis qui les environnaient, de sorte qu’ils ne purent plus résister à leurs ennemis.

King James en Français

Juges 2.14  Et la colère du SEIGNEUR s’embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains de gens qui les pillèrent; et il les vendit à leurs ennemis d’alentour, et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.

La Septante

Juges 2.14  καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος τῷ Ισραηλ καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ προνομευόντων καὶ ἐπρονόμευσαν αὐτούς καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χειρὶ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν ἀντιστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.

La Vulgate

Juges 2.14  iratusque Dominus contra Israhel tradidit eos in manibus diripientium qui ceperunt eos et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum nec potuerunt resistere adversariis suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 2.14  וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיִּתְּנֵם֙ בְּיַד־שֹׁסִ֔ים וַיָּשֹׁ֖סּוּ אֹותָ֑ם וַֽיִּמְכְּרֵ֞ם בְּיַ֤ד אֹֽויְבֵיהֶם֙ מִסָּבִ֔יב וְלֹֽא־יָכְל֣וּ עֹ֔וד לַעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י אֹויְבֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Juges 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.