Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 2.15

Comparateur biblique pour Juges 2.15

Lemaistre de Sacy

Juges 2.15  Mais de quelque côté qu’ils allassent, la main du Seigneur était sur eux, comme le Seigneur le leur avait dit, même avec serment ; et ils tombèrent dans des misères extrêmes.

David Martin

Juges 2.15  Partout où ils allaient, la main de l’Éternel était contr’eux en mal, comme l’Éternel en avait parlé, et comme l’Éternel le leur avait juré, et ils furent dans de [grandes] angoisses.

Ostervald

Juges 2.15  Partout où ils allaient, la main de l’Éternel était contre eux en mal, comme l’Éternel l’avait dit, et comme l’Éternel le leur avait juré. Ainsi ils furent dans une grande détresse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 2.15  Partout où ils se dirigèrent, la main de l’Éternel fut contre eux, à leur détriment, comme l’Éternel avait dit, et comme l’Éternel le leur avait juré, il leur fit éprouver de grandes vexations.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 2.15  Et partout où ils se portaient, ils trouvaient contre eux la main de l’Éternel, hostile, selon la menace de l’Éternel et selon le serment qu’il leur en avait fait. Et ils furent fort à la gêne.

Bible de Lausanne

Juges 2.15  Partout où ils sortaient, la main de l’Éternel était contre eux en mal, selon que l’Éternel l’avait dit, et selon que l’Éternel le leur avait juré ; et ils furent dans une grande détresse.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 2.15  Partout où ils sortaient, la main de l’Éternel était contre eux en mal, comme l’Éternel avait dit, et comme l’Éternel le leur avait juré ; et ils furent dans une grande détresse.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 2.15  Dans toutes leurs expéditions la main de l’Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l’Éternel l’avait dit, comme l’Éternel le leur avait juré, et ils étaient dans la détresse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 2.15  Dans toutes leurs expéditions, la main de l’Éternel intervenait à leur désavantage, comme il l’avait annoncé, comme il le leur avait juré ; ils furent ainsi réduits à la plus grande détresse.

Glaire et Vigouroux

Juges 2.15  mais de quelque côté qu’ils allassent, la main du Seigneur était sur eux, comme le Seigneur le leur avait dit avec serment ; et ils tombèrent en des misères extrêmes.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 2.15  mais de quelque côté qu’ils allassent, la main du Seigneur était sur eux, comme le Seigneur le leur avait dit avec serment; et ils tombèrent en des misères extrêmes.

Louis Segond 1910

Juges 2.15  Partout où ils allaient, la main de l’Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l’Éternel l’avait dit, comme l’Éternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 2.15  Partout où ils allaient, la main de Yahweh était contre eux pour leur malheur, comme Yahweh l’avait dit, comme Yahweh le leur avait juré, et ils en vinrent à une grande détresse.

Bible Pirot-Clamer

Juges 2.15  Partout où ils sortaient, la main de Yahweh leur était hostile, comme l’avait dit Yahweh, comme le leur avait juré Yahweh ; et ils étaient dans une grande anxiété.

Bible de Jérusalem

Juges 2.15  Dans toutes leurs expéditions la main de Yahvé intervenait contre eux pour leur faire du mal, comme Yahvé le leur avait dit et comme Yahvé le leur avait juré. Leur détresse était extrême.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 2.15  Partout où ils allaient, la main de l’Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l’Éternel l’avait dit, comme l’Éternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse.

Bible André Chouraqui

Juges 2.15  Partout où ils sortaient, la main de IHVH-Adonaï était contre eux pour le malheur, comme IHVH-Adonaï avait parlé et comme IHVH-Adonaï le leur avait juré ; cela les angoisse fort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 2.15  Chaque fois qu’ils partaient en guerre, la Main de Yahvé se dressait contre eux pour leur malheur comme Yahvé le leur avait dit, comme Yahvé le leur avait juré: ils étaient dans une très grande détresse.

Segond 21

Juges 2.15  Partout où ils allaient, la main de l’Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l’Éternel l’avait dit, comme l’Éternel le leur avait juré. Ils se trouvèrent ainsi dans une grande détresse.

King James en Français

Juges 2.15  Partout où ils allaient, la main du SEIGNEUR était contre eux en mal, comme le SEIGNEUR l’avait dit, et comme le SEIGNEUR le leur avait juré. Ainsi ils furent dans une grande détresse.

La Septante

Juges 2.15  ἐν πᾶσιν οἷς ἐπόρνευον καὶ χεὶρ κυρίου ἦν αὐτοῖς εἰς κακά καθὼς ἐλάλησεν κύριος καὶ καθὼς ὤμοσεν κύριος καὶ ἐξέθλιψεν αὐτοὺς σφόδρα.

La Vulgate

Juges 2.15  sed quocumque pergere voluissent manus Domini erat super eos sicut locutus est et iuravit eis et vehementer adflicti sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 2.15  בְּכֹ֣ל׀ אֲשֶׁ֣ר יָצְא֗וּ יַד־יְהוָה֙ הָיְתָה־בָּ֣ם לְרָעָ֔ה כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וְכַאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָהֶ֑ם וַיֵּ֥צֶר לָהֶ֖ם מְאֹֽד׃

SBL Greek New Testament

Juges 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.