Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 2.17

Comparateur biblique pour Juges 2.17

Lemaistre de Sacy

Juges 2.17  Ils se prostituèrent aux dieux étrangers en les adorant. Ils abandonnèrent bientôt la voie par laquelle leurs pères avaient marche ; et ayant entendu les ordonnances du Seigneur, ils tirent tout le contraire.

David Martin

Juges 2.17  Mais ils ne voulaient pas même écouter leurs Juges, ils paillardaient après d’autres dieux ; ils se prosternaient devant eux ; ils se détournaient aussitôt du chemin par lequel leurs pères avaient marché, obéissant aux commandements de l’Éternel ; mais eux ne faisaient pas ainsi.

Ostervald

Juges 2.17  Mais ils n’écoutaient pas même leurs juges, et ils se prostituaient à d’autres dieux ; ils se prosternaient devant eux, et ils se détournaient promptement du chemin où leurs pères avaient marché en obéissant aux commandements de l’Éternel ; ils ne firent pas de même.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 2.17  Mais ils n’obéirent pas non plus à leurs schophetime ; car ils se prostituèrent à des dieux étrangers, se prosternèrent devant eux, se détournèrent bientôt de la voie qu’avaient parcourue leurs ancêtres qui avaient obéi aux commandements de l’Éternel, ils ne faisaient pas ainsi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 2.17  Mais ils n’obéirent pas non plus à leurs Juges, car ils se prostituèrent à des dieux étrangers qu’ils adorèrent ; bientôt ils s’écartèrent de la voie qu’avaient suivie leurs pères en obéissant aux ordres de l’Éternel ; ils ne les imitèrent pas.

Bible de Lausanne

Juges 2.17  Et alors même ils n’écoutèrent pas leurs Juges, car ils se prostituèrent après d’autres dieux et se prosternèrent devant eux. Ils s’écartèrent promptement du chemin où leurs pères avaient marché en obéissant aux commandements de l’Éternel : ils ne firent point de même.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 2.17  Mais, même leurs juges, ils ne les écoutèrent pas ; car ils se prostituèrent après d’autres dieux et se prosternèrent devant eux ; ils se détournèrent vite du chemin où leurs pères avaient marché en écoutant les commandements de l’Éternel : ils ne firent pas ainsi.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 2.17  Et ils n’écoutèrent pas non plus leurs juges, car ils se prostituaient à d’autres dieux et se prosternaient devant eux. Et ils s’éloignèrent promptement de la voie qu’avaient suivie leurs pères en obéissant aux commandements de l’Éternel ; ils ne firent pas de même.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 2.17  Mais ils n’obéirent pas non plus à leurs juges : loin de là, ils se prostituèrent à des dieux étrangers et se prosternèrent devant eux ; promptement infidèles à la voie qu’avaient suivie leurs pères, ils n’écoutèrent pas, comme eux, les commandements du Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Juges 2.17  Ils se prostituèrent aux dieux étrangers en les adorant. Ils abandonnèrent bientôt la voie par laquelle leurs pères avaient marché, et, ayant entendu les ordonnances du Seigneur, ils firent tout le contraire.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 2.17  Ils se prostituèrent aux dieux étrangers en les adorant. Ils abandonnèrent bientôt la voie par laquelle leurs pères avaient marché, et, ayant entendu les ordonnances du Seigneur, ils firent tout le contraire.

Louis Segond 1910

Juges 2.17  Mais ils n’écoutèrent pas même leurs juges, car ils se prostituèrent à d’autres dieux, se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu’avaient suivie leurs pères, et ils n’obéirent point comme eux aux commandements de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 2.17  Mais ils n’écoutèrent pas leurs juges, car ils se prostituèrent à d’autres dieux et se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu’avaient suivie leurs pères en obéissant aux commandements de Yahweh ; ils ne firent pas de même.

Bible Pirot-Clamer

Juges 2.17  Mais, même leurs juges, ils ne les écoutaient pas, car ils se prostituaient à des dieux étrangers et les adoraient ; ils abandonnaient vite la route qu’avaient suivie leurs pères, dociles aux ordres de Yahweh : ils n’agissaient pas ainsi.

Bible de Jérusalem

Juges 2.17  Mais même leurs juges, ils ne les écoutaient pas, ils se prostituèrent à d’autres dieux, et ils se prosternèrent devant eux. Bien vite ils se sont détournés du chemin qu’avaient suivi leurs pères, dociles aux commandements de Yahvé ; ils ne les ont point imités.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 2.17  Mais ils n’écoutèrent pas même leurs juges, car ils se prostituèrent à d’autres dieux, se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu’avaient suivie leurs pères, et ils n’obéirent point comme eux aux commandements de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Juges 2.17  Mais ils n’ont même pas entendu leurs suffètes : oui, ils ont putassé derrière d’autres Elohîms ; ils se sont prosternés devant eux, ils se sont vite écartés de la route où allaient leurs pères pour entendre les ordres de IHVH-Adonaï. Ils n’ont pas fait ainsi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 2.17  Mais ils n’écoutèrent pas davantage leurs juges et ils se prostituèrent à la suite d’autres dieux; ils se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent bien vite de la voie sur laquelle leurs pères avaient marché quand ils écoutaient les commandements de Yahvé. Eux faisaient tout le contraire.

Segond 21

Juges 2.17  Mais ils n’écoutèrent même pas leurs juges, car ils se prostituèrent à d’autres dieux en se prosternant devant eux. Ils se détournèrent bien vite de la voie qu’avaient suivie leurs ancêtres et ils n’obéirent pas comme eux aux commandements de l’Éternel.

King James en Français

Juges 2.17  Mais ils n’écoutaient pas même leurs juges, et ils se prostituaient à d’autres dieux; ils se prosternaient devant eux, et ils se détournaient promptement du chemin où leurs pères avaient marché en obéissant aux commandements du SEIGNEUR; ils ne firent pas de même.

La Septante

Juges 2.17  καί γε τῶν κριτῶν αὐτῶν οὐκ ἐπήκουσαν ὅτι ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ παρώργισαν τὸν κύριον καὶ ἐξέκλιναν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐπορεύθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ εἰσακούειν ἐντολὰς κυρίου οὐκ ἐποίησαν οὕτως.

La Vulgate

Juges 2.17  fornicantes cum diis alienis et adorantes eos cito deseruerunt viam per quam ingressi fuerant patres eorum et audientes mandata Domini omnia fecere contraria

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 2.17  וְגַ֤ם אֶל־שֹֽׁפְטֵיהֶם֙ לֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ כִּ֣י זָנ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֜רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הָלְכ֧וּ אֲבֹותָ֛ם לִשְׁמֹ֥עַ מִצְוֹת־יְהוָ֖ה לֹא־עָ֥שׂוּ כֵֽן׃

SBL Greek New Testament

Juges 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.