Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 2.18

Comparateur biblique pour Juges 2.18

Lemaistre de Sacy

Juges 2.18  Lorsque Dieu leur avait suscité des juges, il se laissait fléchir à sa miséricorde pendant que ces juges vivaient : il écoutait les soupirs des affligés, et les délivrait de ceux qui les avaient pillés et qui en avaient fait un grand carnage.

David Martin

Juges 2.18  Or quand l’Éternel leur suscitait des Juges, l’Éternel était aussi avec le Juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant tout le temps du Juge ; car l’Éternel se repentait pour les sanglots qu’ils jetaient à cause de ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.

Ostervald

Juges 2.18  Or, quand l’Éternel leur suscitait des juges, l’Éternel était avec le juge, et les délivrait de la main de leurs ennemis, pendant toute la vie du juge ; car l’Éternel se repentait, à cause des gémissements qu’ils poussaient devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 2.18  Lorsque l’Éternel établissait des schophetime sur eux, l’Éternel étant avec le Schophète, les sauvait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du Schophète, car l’Éternel était ému de leurs cris, (excités) par leurs oppresseurs et leurs persécuteurs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 2.18  Et lorsque l’Éternel leur suscitait des Juges, l’Éternel était avec le Juge et les sauvait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du Juge. Car l’Éternel se laissait toucher par leurs plaintes contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.

Bible de Lausanne

Juges 2.18  Et quand l’Éternel leur suscitait des Juges, l’Éternel était avec le Juge, et il les sauvait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du Juge ; car l’Éternel se repentait à cause des gémissements qu’ils poussaient devant ceux qui les opprimaient et les accablaient.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 2.18  Et quand l’Éternel leur suscitait des juges, l’Éternel était avec le juge, et les délivrait de la main de leurs ennemis pendant tous les jours du juge ; car l’Éternel avait pitié, à cause de leur gémissement devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 2.18  Et lorsque l’Éternel leur suscitait des juges, l’Éternel était avec le juge et les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge ; car l’Éternel se repentait à l’ouïe des gémissements qu’ils poussaient devant ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 2.18  Quand l’Éternel leur suscitait des juges, il assistait ceux-ci et délivrait les Israélites du pouvoir de leurs ennemis tant que vivait le juge ; car l’Éternel se laissait fléchir par leurs gémissements que provoquaient leurs oppresseurs et leurs tyrans.

Glaire et Vigouroux

Juges 2.18  Lorsque Dieu leur avait suscité des juges, il se laissait toucher de pitié pendant que ces juges vivaient ; il écoutait les gémissements des affligés, et les délivrait du massacre des pillards.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 2.18  Lorsque Dieu leur avait suscité des Juges, Il Se laissait toucher de pitié pendant que ces Juges vivaient; Il écoutait les gémissements des affligés, et les délivrait du massacre des pillards.

Louis Segond 1910

Juges 2.18  Lorsque l’Éternel leur suscitait des juges, l’Éternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge ; car l’Éternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 2.18  Lorsque Yahweh leur suscitait des juges, Yahweh était avec le juge et il les délivrait de la main de leurs ennemis, tant que le juge vivait ; car Yahweh se repentait à cause de leurs gémissements devant ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.

Bible Pirot-Clamer

Juges 2.18  Lorsque Yahweh leur suscitait des juges, Yahweh était avec le juge et les sauvait de leurs ennemis pendant tous les jours du juge : car il avait pitié de leurs gémissements, provoqués par leurs oppresseurs et leurs persécuteurs.

Bible de Jérusalem

Juges 2.18  Lorsque Yahvé leur suscitait des juges, Yahvé était avec le juge et il les sauvait de la main de leurs ennemis tant que vivait le juge, car Yahvé se laissait émouvoir par leurs gémissements devant leurs persécuteurs et leurs oppresseurs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 2.18  Lorsque l’Éternel leur suscitait des juges, l’Éternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge ; car l’Éternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.

Bible André Chouraqui

Juges 2.18  Oui, IHVH-Adonaï leur a suscité des suffètes, et IHVH-Adonaï est avec le suffète, il les sauve de la main de leurs ennemis tous les jours du suffète. Oui, IHVH-Adonaï compatit à leur grogne, en face de leurs oppresseurs et de ceux qui les bousculent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 2.18  Lorsque Yahvé leur envoyait des juges, Yahvé était avec le juge et, durant toute la vie du juge, il les délivrait de la main de leurs ennemis. En effet, Yahvé avait pitié d’eux quand il entendait leurs cris sous l’oppression et la persécution.

Segond 21

Juges 2.18  Lorsque l’Éternel faisait surgir pour eux des juges, il était avec le juge et les délivrait de leurs ennemis pendant toute la vie du juge. En effet, il avait pitié des gémissements qu’ils poussaient à cause de leurs oppresseurs et de leurs persécuteurs.

King James en Français

Juges 2.18  Or, quand le SEIGNEUR leur suscitait des juges, le SEIGNEUR était avec le juge, et les délivrait de la main de leurs ennemis, pendant toute la vie du juge; car le SEIGNEUR se repentait, à cause des gémissements qu’ils poussaient devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.

La Septante

Juges 2.18  καὶ ὅτι ἤγειρεν αὐτοῖς κύριος κριτάς καὶ ἦν κύριος μετὰ τοῦ κριτοῦ καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ κριτοῦ ὅτι παρεκλήθη κύριος ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἀπὸ προσώπου τῶν πολιορκούντων αὐτοὺς καὶ κακούντων αὐτούς.

La Vulgate

Juges 2.18  cumque Dominus iudices suscitaret in diebus eorum flectebatur misericordia et audiebat adflictorum gemitus et liberabat eos de caede vastantium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 2.18  וְכִֽי־הֵקִ֨ים יְהוָ֥ה׀ לָהֶם֮ שֹֽׁפְטִים֒ וְהָיָ֤ה יְהוָה֙ עִם־הַשֹּׁפֵ֔ט וְהֹֽושִׁיעָם֙ מִיַּ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם כֹּ֖ל יְמֵ֣י הַשֹּׁופֵ֑ט כִּֽי־יִנָּחֵ֤ם יְהוָה֙ מִנַּֽאֲקָתָ֔ם מִפְּנֵ֥י לֹחֲצֵיהֶ֖ם וְדֹחֲקֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Juges 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.