Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 2.22

Comparateur biblique pour Juges 2.22

Lemaistre de Sacy

Juges 2.22  afin que j’éprouve par là si les enfants d’Israël gardent ou ne gardent pas la voie du Seigneur, et s’ils y marchent comme leurs pères y ont marché.

David Martin

Juges 2.22  Afin d’éprouver par elles Israël, [et voir] s’ils garderont la voie de l’Éternel pour y marcher, comme leurs pères l’ont gardée, ou non.

Ostervald

Juges 2.22  Afin de mettre par elles Israël à l’épreuve, pour voir s’ils garderont, ou non, la voie de l’Éternel pour y marcher, comme leurs pères l’ont gardée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 2.22  Afin d’éprouver par eux les Israélites, s’ils observeront la voie de l’Éternel pour marcher, comme l’ont gardée leurs ancêtres, ou non.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 2.22  afin de mettre par elles Israël à cette épreuve : tiendront-ils la voie de l’Éternel pour y marcher comme l’ont tenue leurs pères, ou non ?

Bible de Lausanne

Juges 2.22  afin de tenter par elles Israël, s’ils garderont le chemin de l’Éternel en marchant contre elles, comme leurs pères l’ont gardé, ou non.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 2.22  afin d’éprouver par elles Israël, s’ils garderont la voie de l’Éternel pour y marcher, comme leurs pères l’ont gardée, ou non.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 2.22  afin d’éprouver par elles Israël, pour voir s’ils prendront garde ou non de suivre la voie de l’Éternel, comme leurs pères y ont pris garde.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 2.22  Ils me serviront à éprouver les Israélites, à juger s’ils s’appliquent ou non à suivre les voies de l’Éternel comme l’on fait leurs ancêtres. »

Glaire et Vigouroux

Juges 2.22  afin que j’expérimente par là si les enfants d’Israël garderont la voie du Seigneur, et s’ils y marcheront comme leurs pères y ont marché.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 2.22  afin que J’expérimente par là si les enfants d’Israël garderont la voie du Seigneur, et s’ils y marcheront comme leurs pères y ont marché.

Louis Segond 1910

Juges 2.22  C’est ainsi que je mettrai par elles Israël à l’épreuve, pour savoir s’ils prendront garde ou non de suivre la voie de l’Éternel, comme leurs pères y ont pris garde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 2.22  afin de mettre par elles Israël à l’épreuve, pour voir s’ils seront attentifs, ou non, à suivre la voie de Yahweh, comme leurs pères y ont été attentifs?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 2.22  Ce fut pour éprouver par elles Israël : suivraient-ils les voies de Yahweh en y marchant, comme les avaient suivies leurs pères, ou non ?

Bible de Jérusalem

Juges 2.22  afin de mettre par elles Israël à l’épreuve, pour voir s’il suivra ou non les chemins de Yahvé comme les ont suivi ses pères.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 2.22  C’est ainsi que je mettrai par elles Israël à l’épreuve, pour savoir s’ils prendront garde ou non de suivre la voie de l’Éternel, comme leurs pères y ont pris garde.

Bible André Chouraqui

Juges 2.22  afin d’éprouver par elles Israël. Gardent-ils la route de IHVH-Adonaï pour y aller comme leurs pères l’avaient gardée, ou non ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 2.22  Elles me serviront pour mettre Israël à l’épreuve: peut-être voudront-ils suivre les chemins de Yahvé comme leurs pères ont fait.”

Segond 21

Juges 2.22  En effet, à travers elles je mettrai les Israélites à l’épreuve pour savoir s’ils imiteront l’exemple de leurs ancêtres et veilleront, ou non, à suivre la voie de l’Éternel. »

King James en Français

Juges 2.22  Afin de mettre par elles Israël à l’épreuve, pour voir s’ils garderont, ou non, la voie du SEIGNEUR pour y marcher, comme leurs pères l’ont gardée.

La Septante

Juges 2.22  τοῦ πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ εἰ φυλάσσονται τὴν ὁδὸν κυρίου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ ὃν τρόπον ἐφυλάξαντο οἱ πατέρες αὐτῶν ἢ οὔ.

La Vulgate

Juges 2.22  ut in ipsis experiar Israhel utrum custodiant viam Domini et ambulent in ea sicut custodierunt patres eorum an non

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 2.22  לְמַ֛עַן נַסֹּ֥ות בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הֲשֹׁמְרִ֣ים הֵם֩ אֶת־דֶּ֨רֶךְ יְהוָ֜ה לָלֶ֣כֶת בָּ֗ם כַּאֲשֶׁ֛ר שָׁמְר֥וּ אֲבֹותָ֖ם אִם־לֹֽא׃

SBL Greek New Testament

Juges 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.