Juges 2.22 afin que j’éprouve par là si les enfants d’Israël gardent ou ne gardent pas la voie du Seigneur, et s’ils y marchent comme leurs pères y ont marché.
David Martin
Juges 2.22 Afin d’éprouver par elles Israël, [et voir] s’ils garderont la voie de l’Éternel pour y marcher, comme leurs pères l’ont gardée, ou non.
Ostervald
Juges 2.22 Afin de mettre par elles Israël à l’épreuve, pour voir s’ils garderont, ou non, la voie de l’Éternel pour y marcher, comme leurs pères l’ont gardée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 2.22Afin d’éprouver par eux les Israélites, s’ils observeront la voie de l’Éternel pour marcher, comme l’ont gardée leurs ancêtres, ou non.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 2.22afin de mettre par elles Israël à cette épreuve : tiendront-ils la voie de l’Éternel pour y marcher comme l’ont tenue leurs pères, ou non ?
Bible de Lausanne
Juges 2.22afin de tenter par elles Israël, s’ils garderont le chemin de l’Éternel en marchant contre elles, comme leurs pères l’ont gardé, ou non.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 2.22 afin d’éprouver par elles Israël, s’ils garderont la voie de l’Éternel pour y marcher, comme leurs pères l’ont gardée, ou non.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 2.22 afin d’éprouver par elles Israël, pour voir s’ils prendront garde ou non de suivre la voie de l’Éternel, comme leurs pères y ont pris garde.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 2.22 Ils me serviront à éprouver les Israélites, à juger s’ils s’appliquent ou non à suivre les voies de l’Éternel comme l’on fait leurs ancêtres. »
Glaire et Vigouroux
Juges 2.22afin que j’expérimente par là si les enfants d’Israël garderont la voie du Seigneur, et s’ils y marcheront comme leurs pères y ont marché.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 2.22afin que J’expérimente par là si les enfants d’Israël garderont la voie du Seigneur, et s’ils y marcheront comme leurs pères y ont marché.
Louis Segond 1910
Juges 2.22 C’est ainsi que je mettrai par elles Israël à l’épreuve, pour savoir s’ils prendront garde ou non de suivre la voie de l’Éternel, comme leurs pères y ont pris garde.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 2.22 afin de mettre par elles Israël à l’épreuve, pour voir s’ils seront attentifs, ou non, à suivre la voie de Yahweh, comme leurs pères y ont été attentifs?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 2.22Ce fut pour éprouver par elles Israël : suivraient-ils les voies de Yahweh en y marchant, comme les avaient suivies leurs pères, ou non ?
Bible de Jérusalem
Juges 2.22afin de mettre par elles Israël à l’épreuve, pour voir s’il suivra ou non les chemins de Yahvé comme les ont suivi ses pères.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 2.22 C’est ainsi que je mettrai par elles Israël à l’épreuve, pour savoir s’ils prendront garde ou non de suivre la voie de l’Éternel, comme leurs pères y ont pris garde.
Bible André Chouraqui
Juges 2.22afin d’éprouver par elles Israël. Gardent-ils la route de IHVH-Adonaï pour y aller comme leurs pères l’avaient gardée, ou non ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 2.22Elles me serviront pour mettre Israël à l’épreuve: peut-être voudront-ils suivre les chemins de Yahvé comme leurs pères ont fait.”
Segond 21
Juges 2.22 En effet, à travers elles je mettrai les Israélites à l’épreuve pour savoir s’ils imiteront l’exemple de leurs ancêtres et veilleront, ou non, à suivre la voie de l’Éternel. »
King James en Français
Juges 2.22 Afin de mettre par elles Israël à l’épreuve, pour voir s’ils garderont, ou non, la voie du SEIGNEUR pour y marcher, comme leurs pères l’ont gardée.