Juges 2.23 C’est pour cette raison que le Seigneur laissa subsister toutes ces nations, qu’il ne voulut point les détruire en peu de temps, et qu’il ne les livra point entre les mains de Josué.
David Martin
Juges 2.23 L’Éternel donc laissa ces nations-là sans les déposséder sitôt, et il ne les livra point entre les mains de Josué.
Ostervald
Juges 2.23 Et l’Éternel laissa ces nations-là, sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait point livrées entre les mains de Josué.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 2.23L’Éternel laissa donc ces peuples-là, ne les expulsa pas en peu de temps, et ne les livra pas aux mains de lehoschoua.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 2.23L’Éternel laissa donc ces nations tranquilles sans se presser de les expulser et sans les livrer aux mains de Josué.
Bible de Lausanne
Juges 2.23Et l’Éternel les laissa subsister, sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait pas livrées en la main de Josué.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 2.23 Et l’Éternel laissa subsister ces nations sans se hâter de les déposséder ; il ne les livra pas en la main de Josué.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 2.23 Et l’Éternel laissa subsister en repos ces nations sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait pas livrées entre les mains de Josué.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 2.23 L’Éternel s’abstint donc de hâter la dépossession de ces peuples, de même qu’il ne les avait point livrés au pouvoir de Josué.
Glaire et Vigouroux
Juges 2.23C’est pour cette raison que le Seigneur laissa subsister toutes ces nations, qu’il ne voulut pas les détruire immédiatement, et qu’il ne les livra point entre les mains de Josué.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 2.23C’est pour cette raison que le Seigneur laissa subsister toutes ces nations, qu’Il ne voulut pas les détruire immédiatement, et qu’Il ne les livra point entre les mains de Josué.
Louis Segond 1910
Juges 2.23 Et l’Éternel laissa en repos ces nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 2.23 Et Yahweh laissa en repos, sans se hâter de les chasser, ces nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué.
Bible Pirot-Clamer
Juges 2.23Yahweh laissa donc tranquilles, sans hâter leur expulsion, ces nations qu’il n’avait pas livrées aux mains de Josué.
Bible de Jérusalem
Juges 2.23C’est pourquoi Yahvé a laissé subsister ces nations, il ne s’est point hâté de les chasser et ne les a pas livrées aux mains de Josué.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 2.23 Et l’Éternel laissa en repos ces nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.
Bible André Chouraqui
Juges 2.23IHVH-Adonaï repose ces nations et ne les déshérite pas vite : il ne les a pas données en main de Iehoshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 2.23Yahvé laissa donc tranquilles ces nations qu’il n’avait pas livrées aux mains de Josué et il ne se pressa pas de les chasser.
Segond 21
Juges 2.23 Ainsi, l’Éternel laissa tranquilles les nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué, il ne s’empressa pas de les chasser.
King James en Français
Juges 2.23 Et le SEIGNEUR laissa ces nations-là, sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait point livrées entre les mains de Josué.