Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 2.6

Comparateur biblique pour Juges 2.6

Lemaistre de Sacy

Juges 2.6  Josué renvoya donc le peuple ; et les enfants d’Israël s’en allèrent chacun dans le pays qui leur était échu en partage, pour s’en rendre maîtres :

David Martin

Juges 2.6  Or Josué avait renvoyé le peuple, et les enfants d’Israël s’en étaient allés chacun à son héritage, pour posséder le pays.

Ostervald

Juges 2.6  Or, Josué ayant renvoyé le peuple, les enfants d’Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 2.6  Iehoschoua congédia le peuple, et les enfants d’Israel se rendirent chacun à sa propriété, pour prendre possession du pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 2.6  Et Josué licencia le peuple, et les enfants d’Israël s’en allèrent chacun dans sa propriété pour prendre possession du pays.

Bible de Lausanne

Juges 2.6  Et Josué renvoya le peuple, et les fils d’Israël s’en allèrent chacun à son héritage pour posséder la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 2.6  Josué renvoya le peuple, et les fils d’Israël s’en allèrent chacun à son héritage pour posséder le pays.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 2.6  Et Josué renvoya le peuple, et les fils d’Israël allèrent chacun dans son territoire pour prendre possession du pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 2.6  Or, lorsque Josué eut congédié le peuple et que les enfants d’Israël, prenant possession du pays, s’installèrent chacun dans son héritage,

Glaire et Vigouroux

Juges 2.6  Josué renvoya donc le peuple, et les enfants d’Israël s’en allèrent chacun dans son territoire pour s’en rendre maîtres,

Bible Louis Claude Fillion

Juges 2.6  Josué renvoya donc le peuple, et les enfants d’Israël s’en allèrent chacun dans son territoire pour s’en rendre maîtres,

Louis Segond 1910

Juges 2.6  Josué renvoya le peuple, et les enfants d’Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 2.6  Josué renvoya le peuple, et les enfants d’Israël s’en allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.

Bible Pirot-Clamer

Juges 2.6  Josué renvoya le peuple, et les fils d’Israël allèrent, chacun dans son héritage, occuper le pays.

Bible de Jérusalem

Juges 2.6  Alors Josué congédia le peuple et les Israélites se rendirent chacun dans son héritage pour occuper le pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 2.6  Josué renvoya le peuple, et les enfants d’Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.

Bible André Chouraqui

Juges 2.6  Iehoshoua’ renvoie le peuple. Les Benéi Israël vont, chacun à sa possession, pour hériter la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 2.6  Quand Josué avait congédié le peuple, les Israélites étaient retournés chacun à sa part d’héritage, cherchant à occuper le pays.

Segond 21

Juges 2.6  Josué renvoya le peuple, et les Israélites se rendirent chacun dans le territoire qu’il avait reçu en héritage pour prendre possession du pays.

King James en Français

Juges 2.6  Or, Josué ayant renvoyé le peuple, les enfants d’Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.

La Septante

Juges 2.6  καὶ ἐξαπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαόν καὶ ἀπῆλθαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν.

La Vulgate

Juges 2.6  dimisit ergo Iosue populum et abierunt filii Israhel unusquisque in possessionem suam ut obtinerent eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 2.6  וַיְשַׁלַּ֥ח יְהֹושֻׁ֖עַ אֶת־הָעָ֑ם וַיֵּלְכ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אִ֥ישׁ לְנַחֲלָתֹ֖ו לָרֶ֥שֶׁת אֶת־הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Juges 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.