Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 2.10

Comparateur biblique pour Ruth 2.10

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.10  Ruth se prosternant le visage contre terre adora, et elle dit à Booz : D’où me vient ce bonheur, que j’ai trouvé grâce devant vos yeux, et que vous daigniez me traiter favorablement, moi qui suis une femme étrangère ?

David Martin

Ruth 2.10  Alors elle tomba le visage contre terre, et se prosterna, et lui dit : Comment ai-je trouvé grâce devant toi, que tu me connaisses, vu que je suis étrangère ?

Ostervald

Ruth 2.10  Alors elle se jeta sur sa face, se prosterna contre terre, et lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, moi qui suis étrangère ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 2.10  Elle tomba sur sa face et se prosterna à terre, et lui dit : Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me remarques, moi étrangère ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 2.10  Alors Ruth tombant à ses pieds et s’inclinant jusqu’à terre lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux pour que tu me traites comme une connaissance, et je suis une étrangère ?

Bible de Lausanne

Ruth 2.10  Et elle se jeta sur sa face et se prosterna en terre, et elle lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, moi qui suis étrangère ?

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 2.10  Et elle tomba sur sa face, et se prosterna contre terre, et lui dit : Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, et je suis une étrangère ?

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 2.10  Et elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et lui dit : D’où vient que j’ai trouvé grâce à tes yeux et que tu t’intéresses à moi, qui suis une étrangère ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 2.10  Ruth se jeta la face contre terre, se prosterna et lui dit : « Comment ai-je pu trouver grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à mol, qui suis une étrangère? »

Glaire et Vigouroux

Ruth 2.10  Ruth, se prosternant le visage contre terre, (adora,) et dit à Booz : D’où me vient que j’aie trouvé grâce à vos yeux, et que vous daigniez me connaître, moi qui suis une femme étrangère ?

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 2.10  Ruth, se prosternant le visage contre terre, adora, et dit à Booz: D’où me vient que j’aie trouvé grâce à vos yeux, et que vous daigniez me connaître, moi qui suis une femme étrangère?

Louis Segond 1910

Ruth 2.10  Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et elle lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 2.10  Alors, tombant sur sa face, elle se prosterna contre terre et lui dit : « Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à moi, qui suis une étrangère ? »

Bible Pirot-Clamer

Ruth 2.10  Tombant sur sa face, elle se prosterna contre terre et lui dit : “Pour quelle raison ai-je trouvé grâce à tes yeux, de sorte que tu te sois intéressé à moi, qui suis une étrangère ?”

Bible de Jérusalem

Ruth 2.10  Alors Ruth, tombant la face contre terre, se prosterna et lui dit : "Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux pour que tu t’intéresses à moi qui ne suis qu’une étrangère" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.10  Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère ?

Bible André Chouraqui

Ruth 2.10  Elle tombe sur ses faces, se prosterne à terre, et lui dit: « Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux afin que tu me reconnaisses, moi-même, une étrangère ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 2.10  Alors Ruth se prosterna la face contre terre et lui dit: “Qu’ai-je donc fait pour que tu me regardes avec bonté et que tu t’intéresses à moi qui ne suis qu’une étrangère?”

Segond 21

Ruth 2.10  Alors elle tomba le visage contre terre, se prosterna et lui dit : « Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux pour que tu t’intéresses à moi, une étrangère ? »

King James en Français

Ruth 2.10  Alors elle se jeta sur sa face, se prosterna contre terre, et lui dit: Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, moi qui suis étrangère?

La Septante

Ruth 2.10  καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τί ὅτι εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου τοῦ ἐπιγνῶναί με καὶ ἐγώ εἰμι ξένη.

La Vulgate

Ruth 2.10  quae cadens in faciem suam et adorans super terram dixit ad eum unde mihi hoc ut invenirem gratiam ante oculos tuos et nosse me dignareris peregrinam mulierem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.10  וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ לְהַכִּירֵ֔נִי וְאָנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Ruth 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.