Ruth 2.10 Ruth se prosternant le visage contre terre adora, et elle dit à Booz : D’où me vient ce bonheur, que j’ai trouvé grâce devant vos yeux, et que vous daigniez me traiter favorablement, moi qui suis une femme étrangère ?
David Martin
Ruth 2.10 Alors elle tomba le visage contre terre, et se prosterna, et lui dit : Comment ai-je trouvé grâce devant toi, que tu me connaisses, vu que je suis étrangère ?
Ostervald
Ruth 2.10 Alors elle se jeta sur sa face, se prosterna contre terre, et lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, moi qui suis étrangère ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 2.10Elle tomba sur sa face et se prosterna à terre, et lui dit : Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me remarques, moi étrangère ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 2.10Alors Ruth tombant à ses pieds et s’inclinant jusqu’à terre lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux pour que tu me traites comme une connaissance, et je suis une étrangère ?
Bible de Lausanne
Ruth 2.10Et elle se jeta sur sa face et se prosterna en terre, et elle lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, moi qui suis étrangère ?
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 2.10 Et elle tomba sur sa face, et se prosterna contre terre, et lui dit : Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, et je suis une étrangère ?
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 2.10 Et elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et lui dit : D’où vient que j’ai trouvé grâce à tes yeux et que tu t’intéresses à moi, qui suis une étrangère ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 2.10 Ruth se jeta la face contre terre, se prosterna et lui dit : « Comment ai-je pu trouver grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à mol, qui suis une étrangère? »
Glaire et Vigouroux
Ruth 2.10Ruth, se prosternant le visage contre terre, (adora,) et dit à Booz : D’où me vient que j’aie trouvé grâce à vos yeux, et que vous daigniez me connaître, moi qui suis une femme étrangère ?
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 2.10Ruth, se prosternant le visage contre terre, adora, et dit à Booz: D’où me vient que j’aie trouvé grâce à vos yeux, et que vous daigniez me connaître, moi qui suis une femme étrangère?
Louis Segond 1910
Ruth 2.10 Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et elle lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 2.10 Alors, tombant sur sa face, elle se prosterna contre terre et lui dit : « Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à moi, qui suis une étrangère ? »
Bible Pirot-Clamer
Ruth 2.10Tombant sur sa face, elle se prosterna contre terre et lui dit : “Pour quelle raison ai-je trouvé grâce à tes yeux, de sorte que tu te sois intéressé à moi, qui suis une étrangère ?”
Bible de Jérusalem
Ruth 2.10Alors Ruth, tombant la face contre terre, se prosterna et lui dit : "Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux pour que tu t’intéresses à moi qui ne suis qu’une étrangère" —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 2.10 Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère ?
Bible André Chouraqui
Ruth 2.10Elle tombe sur ses faces, se prosterne à terre, et lui dit: « Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux afin que tu me reconnaisses, moi-même, une étrangère ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 2.10Alors Ruth se prosterna la face contre terre et lui dit: “Qu’ai-je donc fait pour que tu me regardes avec bonté et que tu t’intéresses à moi qui ne suis qu’une étrangère?”
Segond 21
Ruth 2.10 Alors elle tomba le visage contre terre, se prosterna et lui dit : « Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux pour que tu t’intéresses à moi, une étrangère ? »
King James en Français
Ruth 2.10 Alors elle se jeta sur sa face, se prosterna contre terre, et lui dit: Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, moi qui suis étrangère?
Ruth 2.10quae cadens in faciem suam et adorans super terram dixit ad eum unde mihi hoc ut invenirem gratiam ante oculos tuos et nosse me dignareris peregrinam mulierem