Ruth 2.12 Que le Seigneur vous rende le bien que vous avez fait, et puissiez-vous recevoir une pleine récompense du Seigneur, le Dieu d’Israël, vers lequel vous êtes venue, et sous les ailes duquel vous avez cherché votre refuge.
David Martin
Ruth 2.12 L’Éternel récompense ton œuvre, et que ton salaire soit entier de la part de l’Éternel le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu t’es venue retirer.
Ostervald
Ruth 2.12 Que l’Éternel te rende ce que tu as fait ! et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier !
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 2.12Que Iehovah te rémunère (pour) ton œuvre, et que ta récompense de la part de Iehovah, Dieu d’Israel, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier, soit complète.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 2.12Que l’Éternel te rende ce que tu as fait et qu’une parfaite récompense te soit accordée par l’Éternel, Dieu d’Israël, sous les ailes de qui tu es venue te réfugier !
Bible de Lausanne
Ruth 2.12Que l’Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta rétribution{Héb. salaire.} soit entière de par l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier.
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 2.12 Que l’Éternel récompense ton œuvre, et que ton salaire soit entier de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue t’abriter !
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 2.12 Que l’Éternel te rende ce que tu as fait et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël sous les ailes duquel tu es venue te retirer.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 2.12 Que l’Éternel te donne le prix de ton œuvre de dévouement ! Puisses-tu recevoir une récompense complète du Seigneur, Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue t’abriter ! »
Glaire et Vigouroux
Ruth 2.12Que le Seigneur te rende le bien que tu as fait, et puisses-tu recevoir une pleine récompense du Seigneur, le Dieu d’Israël, vers lequel tu es venue, et sous les ailes duquel tu as cherché ton refuge.
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 2.12Que le Seigneur vous rende le bien que vous avez fait, et puissiez-vous recevoir une pleine récompense du Seigneur, le Dieu d’Israël, vers lequel vous êtes venue, et sous les ailes duquel vous avez cherché votre refuge.
Louis Segond 1910
Ruth 2.12 Que l’Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 2.12 Que Yahweh te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit pleine, de la part de Yahweh, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier ! »
Bible Pirot-Clamer
Ruth 2.12Que Yahweh rémunère ton œuvre ! Puisses-tu avoir une pleine récompense de Yahweh, Dieu d’Israël, sous les ailes de qui tu es venue te réfugier !”
Bible de Jérusalem
Ruth 2.12Que Yahvé te rende ce que tu as fait et que tu obtiennes pleine récompense de la part de Yahvé, le Dieu d’Israël, sous les ailes de qui tu es venue t’abriter !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 2.12 Que l’Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier !
Bible André Chouraqui
Ruth 2.12IHVH-Adonaï payera ton œuvre, ton salaire sera entier de la part de IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, sous les ailes de qui tu es venue t’abriter. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 2.12Que Yahvé te rende aujourd’hui ce que tu as fait et que tu obtiennes une bonne récompense de la part de Yahvé, le Dieu d’Israël, puisque tu es venue t’abriter sous ses ailes.”
Segond 21
Ruth 2.12 Que l’Éternel te rende ce que tu as fait et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier ! »
King James en Français
Ruth 2.12 Que le SEIGNEUR te rende ce que tu as fait! et que ta récompense soit entière de la part du SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier!