Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 2.12

Comparateur biblique pour Ruth 2.12

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.12  Que le Seigneur vous rende le bien que vous avez fait, et puissiez-vous recevoir une pleine récompense du Seigneur, le Dieu d’Israël, vers lequel vous êtes venue, et sous les ailes duquel vous avez cherché votre refuge.

David Martin

Ruth 2.12  L’Éternel récompense ton œuvre, et que ton salaire soit entier de la part de l’Éternel le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu t’es venue retirer.

Ostervald

Ruth 2.12  Que l’Éternel te rende ce que tu as fait ! et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier !

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 2.12  Que Iehovah te rémunère (pour) ton œuvre, et que ta récompense de la part de Iehovah, Dieu d’Israel, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier, soit complète.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 2.12  Que l’Éternel te rende ce que tu as fait et qu’une parfaite récompense te soit accordée par l’Éternel, Dieu d’Israël, sous les ailes de qui tu es venue te réfugier !

Bible de Lausanne

Ruth 2.12  Que l’Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta rétribution{Héb. salaire.} soit entière de par l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 2.12  Que l’Éternel récompense ton œuvre, et que ton salaire soit entier de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue t’abriter !

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 2.12  Que l’Éternel te rende ce que tu as fait et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël sous les ailes duquel tu es venue te retirer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 2.12  Que l’Éternel te donne le prix de ton œuvre de dévouement ! Puisses-tu recevoir une récompense complète du Seigneur, Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue t’abriter ! »

Glaire et Vigouroux

Ruth 2.12  Que le Seigneur te rende le bien que tu as fait, et puisses-tu recevoir une pleine récompense du Seigneur, le Dieu d’Israël, vers lequel tu es venue, et sous les ailes duquel tu as cherché ton refuge.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 2.12  Que le Seigneur vous rende le bien que vous avez fait, et puissiez-vous recevoir une pleine récompense du Seigneur, le Dieu d’Israël, vers lequel vous êtes venue, et sous les ailes duquel vous avez cherché votre refuge.

Louis Segond 1910

Ruth 2.12  Que l’Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 2.12  Que Yahweh te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit pleine, de la part de Yahweh, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier ! »

Bible Pirot-Clamer

Ruth 2.12  Que Yahweh rémunère ton œuvre ! Puisses-tu avoir une pleine récompense de Yahweh, Dieu d’Israël, sous les ailes de qui tu es venue te réfugier !”

Bible de Jérusalem

Ruth 2.12  Que Yahvé te rende ce que tu as fait et que tu obtiennes pleine récompense de la part de Yahvé, le Dieu d’Israël, sous les ailes de qui tu es venue t’abriter !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.12  Que l’Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier !

Bible André Chouraqui

Ruth 2.12  IHVH-Adonaï payera ton œuvre, ton salaire sera entier de la part de IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, sous les ailes de qui tu es venue t’abriter. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 2.12  Que Yahvé te rende aujourd’hui ce que tu as fait et que tu obtiennes une bonne récompense de la part de Yahvé, le Dieu d’Israël, puisque tu es venue t’abriter sous ses ailes.”

Segond 21

Ruth 2.12  Que l’Éternel te rende ce que tu as fait et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier ! »

King James en Français

Ruth 2.12  Que le SEIGNEUR te rende ce que tu as fait! et que ta récompense soit entière de la part du SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier!

La Septante

Ruth 2.12  ἀποτείσαι κύριος τὴν ἐργασίαν σου καὶ γένοιτο ὁ μισθός σου πλήρης παρὰ κυρίου θεοῦ Ισραηλ πρὸς ὃν ἦλθες πεποιθέναι ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ.

La Vulgate

Ruth 2.12  reddat tibi Dominus pro opere tuo et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israhel ad quem venisti et sub cuius confugisti alas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.12  יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑ךְ וּתְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵעִ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־בָּ֖את לַחֲסֹ֥ות תַּֽחַת־כְּנָפָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Ruth 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.