Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 2.13

Comparateur biblique pour Ruth 2.13

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.13  Elle lui répondit : J’ai trouvé grâce devant vos yeux, mon seigneur, de m’avoir ainsi consolée, et d’avoir parlé au cœur de votre servante, qui ne mérite pas d’être l’une des filles qui vous servent.

David Martin

Ruth 2.13  Et elle dit : Monseigneur, je trouve grâce devant toi, car tu m’as consolée, et tu as parlé selon le cœur de ta servante ; et cependant je ne suis point autant que l’une de tes servantes.

Ostervald

Ruth 2.13  Et elle dit : Mon seigneur, je trouve grâce à tes yeux ; car tu m’as consolée, et tu as parlé selon le cœur de ta servante, bien que je ne sois pas, moi, comme l’une de tes servantes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 2.13  Elle dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux, mon seigneur, car tu m’as consolée et tu as parlé au cœur de ta servante, de moi, qui ne suis pas comme une de tes servantes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 2.13  Et elle dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux, mon Seigneur ! Car tu m’as consolée et tu as parlé au cœur de ta servante, et pourtant je ne suis pas comme l’une de tes servantes.

Bible de Lausanne

Ruth 2.13  Et elle lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux, mon seigneur ; car tu m’as consolée, et tu as parlé au cœur de ton esclave, quoique je ne sois pas, moi, comme l’une de tes esclaves.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 2.13  Et elle dit : Mon seigneur, que je trouve grâce à tes yeux ! car tu m’as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante, et pourtant je ne suis pas comme une de tes servantes.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 2.13  Et elle dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux, mon seigneur ! Car tu m’as consolée, et tu as parlé selon le cœur de ta servante, bien que je ne sois pas même comme une de tes servantes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 2.13  Elle dit : « Puissé-je toujours trouver grâce à tes yeux, seigneur, car tu m’as consolée, et tes paroles sont allées au cœur de ta servante, bien que je ne sois pas même autant qu’une de tas servantes I »

Glaire et Vigouroux

Ruth 2.13  Elle lui répondit : J’ai trouvé grâce à vos yeux, mon seigneur, qui m’avez consolée, et qui avez parlé au cœur de votre servante, bien qu’elle ne soit pas comme (ne suis pas semblable à) l’une de vos servantes. 

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 2.13  Elle lui répondit: J’ai trouvé grâce à vos yeux, mon seigneur, qui m’avez consolée, et qui avez parlé au coeur de votre servante, bien qu’elle ne soit pas comme l’une de vos servantes.

Louis Segond 1910

Ruth 2.13  Et elle dit : Oh ! Que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur ! Car tu m’as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l’une de tes servantes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 2.13  Et elle dit : « Oh ! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur ! Car tu m’as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante, bien que je ne sois pas même comme l’une de tes servantes. »

Bible Pirot-Clamer

Ruth 2.13  Elle dit alors : “J’ai trouvé grâce à tes yeux, seigneur, puisque tu m’as consolée et as parlé au cœur de ta servante, car me voici devenue comme une de tes servantes.”

Bible de Jérusalem

Ruth 2.13  Elle dit : "Puissé-je toujours trouver grâce à tes yeux, mon Seigneur ! Tu m’as consolée et tu as parlé au cœur de ta servante, alors que je ne suis même pas l’égale d’une de tes servantes."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.13  Et elle dit : Oh ! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur ! Car tu m’as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l’une de tes servantes.

Bible André Chouraqui

Ruth 2.13  Elle dit: « Je trouverai grâce à tes yeux, mon Adôn. Oui, tu m’as réconfortée ; oui, tu as parlé au cœur de ta domestique. Mais, moi-même, je ne suis même pas comme une de tes domestiques. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 2.13  Elle lui dit: “Je voudrais bien mériter ta bonté, mon seigneur. Tu m’as consolée et tu as parlé au cœur de ta servante, alors que je ne suis même pas comme l’une de tes servantes.”

Segond 21

Ruth 2.13  Elle dit : « Oh ! Que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur, car tu m’as consolée et tu as parlé au cœur de ta servante. Pourtant je ne suis pas, moi, comme l’une de tes servantes. »

King James en Français

Ruth 2.13  Et elle dit: Mon seigneur, je trouve grâce à tes yeux; car tu m’as consolée, et tu as parlé selon le cœur de ta servante, bien que je ne sois pas, moi, comme l’une de tes servantes.

La Septante

Ruth 2.13  ἡ δὲ εἶπεν εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κύριε ὅτι παρεκάλεσάς με καὶ ὅτι ἐλάλησας ἐπὶ καρδίαν τῆς δούλης σου καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἔσομαι ὡς μία τῶν παιδισκῶν σου.

La Vulgate

Ruth 2.13  quae ait inveni gratiam ante oculos tuos domine mi qui consolatus es me et locutus es ad cor ancillae tuae quae non sum similis unius puellarum tuarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.13  וַ֠תֹּאמֶר אֶמְצָא־חֵ֨ן בְּעֵינֶ֤יךָ אֲדֹנִי֙ כִּ֣י נִֽחַמְתָּ֔נִי וְכִ֥י דִבַּ֖רְתָּ עַל־לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Ruth 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.