Ruth 2.13 Elle lui répondit : J’ai trouvé grâce devant vos yeux, mon seigneur, de m’avoir ainsi consolée, et d’avoir parlé au cœur de votre servante, qui ne mérite pas d’être l’une des filles qui vous servent.
David Martin
Ruth 2.13 Et elle dit : Monseigneur, je trouve grâce devant toi, car tu m’as consolée, et tu as parlé selon le cœur de ta servante ; et cependant je ne suis point autant que l’une de tes servantes.
Ostervald
Ruth 2.13 Et elle dit : Mon seigneur, je trouve grâce à tes yeux ; car tu m’as consolée, et tu as parlé selon le cœur de ta servante, bien que je ne sois pas, moi, comme l’une de tes servantes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 2.13Elle dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux, mon seigneur, car tu m’as consolée et tu as parlé au cœur de ta servante, de moi, qui ne suis pas comme une de tes servantes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 2.13Et elle dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux, mon Seigneur ! Car tu m’as consolée et tu as parlé au cœur de ta servante, et pourtant je ne suis pas comme l’une de tes servantes.
Bible de Lausanne
Ruth 2.13Et elle lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux, mon seigneur ; car tu m’as consolée, et tu as parlé au cœur de ton esclave, quoique je ne sois pas, moi, comme l’une de tes esclaves.
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 2.13 Et elle dit : Mon seigneur, que je trouve grâce à tes yeux ! car tu m’as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante, et pourtant je ne suis pas comme une de tes servantes.
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 2.13 Et elle dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux, mon seigneur ! Car tu m’as consolée, et tu as parlé selon le cœur de ta servante, bien que je ne sois pas même comme une de tes servantes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 2.13 Elle dit : « Puissé-je toujours trouver grâce à tes yeux, seigneur, car tu m’as consolée, et tes paroles sont allées au cœur de ta servante, bien que je ne sois pas même autant qu’une de tas servantes I »
Glaire et Vigouroux
Ruth 2.13Elle lui répondit : J’ai trouvé grâce à vos yeux, mon seigneur, qui m’avez consolée, et qui avez parlé au cœur de votre servante, bien qu’elle ne soit pas comme (ne suis pas semblable à) l’une de vos servantes.
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 2.13Elle lui répondit: J’ai trouvé grâce à vos yeux, mon seigneur, qui m’avez consolée, et qui avez parlé au coeur de votre servante, bien qu’elle ne soit pas comme l’une de vos servantes.
Louis Segond 1910
Ruth 2.13 Et elle dit : Oh ! Que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur ! Car tu m’as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l’une de tes servantes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 2.13 Et elle dit : « Oh ! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur ! Car tu m’as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante, bien que je ne sois pas même comme l’une de tes servantes. »
Bible Pirot-Clamer
Ruth 2.13Elle dit alors : “J’ai trouvé grâce à tes yeux, seigneur, puisque tu m’as consolée et as parlé au cœur de ta servante, car me voici devenue comme une de tes servantes.”
Bible de Jérusalem
Ruth 2.13Elle dit : "Puissé-je toujours trouver grâce à tes yeux, mon Seigneur ! Tu m’as consolée et tu as parlé au cœur de ta servante, alors que je ne suis même pas l’égale d’une de tes servantes."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 2.13 Et elle dit : Oh ! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur ! Car tu m’as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l’une de tes servantes.
Bible André Chouraqui
Ruth 2.13Elle dit: « Je trouverai grâce à tes yeux, mon Adôn. Oui, tu m’as réconfortée ; oui, tu as parlé au cœur de ta domestique. Mais, moi-même, je ne suis même pas comme une de tes domestiques. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 2.13Elle lui dit: “Je voudrais bien mériter ta bonté, mon seigneur. Tu m’as consolée et tu as parlé au cœur de ta servante, alors que je ne suis même pas comme l’une de tes servantes.”
Segond 21
Ruth 2.13 Elle dit : « Oh ! Que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur, car tu m’as consolée et tu as parlé au cœur de ta servante. Pourtant je ne suis pas, moi, comme l’une de tes servantes. »
King James en Français
Ruth 2.13 Et elle dit: Mon seigneur, je trouve grâce à tes yeux; car tu m’as consolée, et tu as parlé selon le cœur de ta servante, bien que je ne sois pas, moi, comme l’une de tes servantes.
Ruth 2.13quae ait inveni gratiam ante oculos tuos domine mi qui consolatus es me et locutus es ad cor ancillae tuae quae non sum similis unius puellarum tuarum