Ruth 2.16 Vous jetterez même exprès des épis de vos javelles, et vous en laisserez sur le champ, afin qu’elle n’ait point de honte de les recueillir, et qu’on ne la reprenne jamais de ce qu’elle aura ramassé.
David Martin
Ruth 2.16 Et même vous lui laisserez, comme par mégarde, quelques poignées ; vous les lui laisserez, et elle les recueillera, et vous ne [l’en] censurerez point.
Ostervald
Ruth 2.16 Et même, vous tirerez pour elle des gerbes quelques épis que vous lui laisserez glaner, et vous ne la gronderez point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 2.16Vous en retirerez même des paquets et vous les abandonnerez pour qu’elle les recueille, et ne la brusquez pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 2.16Et pour elle des faisceaux vous extrairez aussi quelque chose que vous négligerez afin qu’elle le recueille, et vous ne la gronderez point.
Bible de Lausanne
Ruth 2.16Et même vous aurez soin de tirer des gerbes [quelques poignées], que vous laisserez et qu’elle glanera, et vous ne la tancerez pas.
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 2.16 et vous tirerez aussi pour elle quelques épis des poignées, et vous les laisserez ; et elle les glanera, et vous ne l’en reprendrez pas.
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 2.16 et même vous tirerez pour elle quelques épis des javelles et vous les laisserez là, et elle les glanera, et vous ne lui ferez pas de reproches.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 2.16 Ayez même soin de laisser tomber, de vos javelles, des épis que vous abandonnerez, pour qu’elle les ramasse ; gardez-vous de lui parler avec dureté. »
Glaire et Vigouroux
Ruth 2.16Jetez même exprès des épis de vos javelles, et laissez-en debout, afin qu’elle n’ait point de honte de les recueillir, et qu’on ne la reprenne jamais de ce qu’elle aura ramassé.
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 2.16Jetez même exprès des épis de vos javelles, et laissez-en debout, afin qu’elle n’ait point de honte de les recueillir, et qu’on ne la reprenne jamais de ce qu’elle aura ramassé.
Louis Segond 1910
Ruth 2.16 et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 2.16 et même vous tirerez pour elle quelques épis des javelles, que vous laisserez par terre, afin qu’elle les ramasse, et vous ne lui ferez point de reproches. »
Bible Pirot-Clamer
Ruth 2.16Faites même tomber pour elle des épis de vos javelles, et laissez-les : elle les recueillera, et vous ne la reprendrez pas.”
Bible de Jérusalem
Ruth 2.16Et même, ayez soin de tirer vous-mêmes quelques épis de vos javelles, vous les laisserez tomber, elle pourra les ramasser et vous ne crierez pas après elle."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 2.16 et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches.
Bible André Chouraqui
Ruth 2.16Laissez aussi tomber pour elle des javelles ; abandonnez, elle cueillera. Ne la rabrouez pas. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 2.16Ayez même soin de tirer vous-mêmes quelques épis de vos gerbes. Vous les laisserez tomber pour qu’elle les ramasse et vous ne crierez pas sur elle.”
Segond 21
Ruth 2.16 Vous retirerez même pour elle des gerbes quelques épis que vous la laisserez ramasser sans lui faire de reproches. »
King James en Français
Ruth 2.16 Et même, vous tirerez pour elle des gerbes quelques épis que vous lui laisserez glaner, et vous ne la gronderez point.