Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 2.16

Comparateur biblique pour Ruth 2.16

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.16  Vous jetterez même exprès des épis de vos javelles, et vous en laisserez sur le champ, afin qu’elle n’ait point de honte de les recueillir, et qu’on ne la reprenne jamais de ce qu’elle aura ramassé.

David Martin

Ruth 2.16  Et même vous lui laisserez, comme par mégarde, quelques poignées ; vous les lui laisserez, et elle les recueillera, et vous ne [l’en] censurerez point.

Ostervald

Ruth 2.16  Et même, vous tirerez pour elle des gerbes quelques épis que vous lui laisserez glaner, et vous ne la gronderez point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 2.16  Vous en retirerez même des paquets et vous les abandonnerez pour qu’elle les recueille, et ne la brusquez pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 2.16  Et pour elle des faisceaux vous extrairez aussi quelque chose que vous négligerez afin qu’elle le recueille, et vous ne la gronderez point.

Bible de Lausanne

Ruth 2.16  Et même vous aurez soin de tirer des gerbes [quelques poignées], que vous laisserez et qu’elle glanera, et vous ne la tancerez pas.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 2.16  et vous tirerez aussi pour elle quelques épis des poignées, et vous les laisserez ; et elle les glanera, et vous ne l’en reprendrez pas.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 2.16  et même vous tirerez pour elle quelques épis des javelles et vous les laisserez là, et elle les glanera, et vous ne lui ferez pas de reproches.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 2.16  Ayez même soin de laisser tomber, de vos javelles, des épis que vous abandonnerez, pour qu’elle les ramasse ; gardez-vous de lui parler avec dureté. »

Glaire et Vigouroux

Ruth 2.16  Jetez même exprès des épis de vos javelles, et laissez-en debout, afin qu’elle n’ait point de honte de les recueillir, et qu’on ne la reprenne jamais de ce qu’elle aura ramassé.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 2.16  Jetez même exprès des épis de vos javelles, et laissez-en debout, afin qu’elle n’ait point de honte de les recueillir, et qu’on ne la reprenne jamais de ce qu’elle aura ramassé.

Louis Segond 1910

Ruth 2.16  et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 2.16  et même vous tirerez pour elle quelques épis des javelles, que vous laisserez par terre, afin qu’elle les ramasse, et vous ne lui ferez point de reproches. »

Bible Pirot-Clamer

Ruth 2.16  Faites même tomber pour elle des épis de vos javelles, et laissez-les : elle les recueillera, et vous ne la reprendrez pas.”

Bible de Jérusalem

Ruth 2.16  Et même, ayez soin de tirer vous-mêmes quelques épis de vos javelles, vous les laisserez tomber, elle pourra les ramasser et vous ne crierez pas après elle."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.16  et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches.

Bible André Chouraqui

Ruth 2.16  Laissez aussi tomber pour elle des javelles ; abandonnez, elle cueillera. Ne la rabrouez pas. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 2.16  Ayez même soin de tirer vous-mêmes quelques épis de vos gerbes. Vous les laisserez tomber pour qu’elle les ramasse et vous ne crierez pas sur elle.”

Segond 21

Ruth 2.16  Vous retirerez même pour elle des gerbes quelques épis que vous la laisserez ramasser sans lui faire de reproches. »

King James en Français

Ruth 2.16  Et même, vous tirerez pour elle des gerbes quelques épis que vous lui laisserez glaner, et vous ne la gronderez point.

La Septante

Ruth 2.16  καὶ βαστάζοντες βαστάξατε αὐτῇ καί γε παραβάλλοντες παραβαλεῖτε αὐτῇ ἐκ τῶν βεβουνισμένων καὶ ἄφετε καὶ συλλέξει καὶ οὐκ ἐπιτιμήσετε αὐτῇ.

La Vulgate

Ruth 2.16  et de vestris quoque manipulis proicite de industria et remanere permittite ut absque rubore colligat et colligentem nemo corripiat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.16  וְגַ֛ם שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־הַצְּבָתִ֑ים וַעֲזַבְתֶּ֥ם וְלִקְּטָ֖ה וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Ruth 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.