Ruth 2.17 Elle amassa donc dans le champ jusqu’au soir ; et ayant battu avec une baguette les épis qu’elle avait recueillis, et en ayant tiré le grain, elle trouva environ la mesure d’un éphi d’orge (c’est-à-dire, trois boisseaux).
David Martin
Ruth 2.17 Elle glana donc au champ jusqu’au soir, et elle battit ce quelle avait recueilli, et il y eut environ un Epha d’orge.
Ostervald
Ruth 2.17 Elle glana donc dans le champ jusqu’au soir ; et elle battit ce qu’elle avait recueilli, et il y en eut environ un épha d’orge.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 2.17Elle glana dans le champ jusqu’au soir, puis secouant ce qu’elle avait glané, il y eut environ un épha d’orge.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 2.17Et elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle égrena sa glane, et il y eut environ un épha d’orge.
Bible de Lausanne
Ruth 2.17Et elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané, et il y en eut environ un épha d’orge.
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 2.17 Et elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané, et il y eut environ un Épha d’orge.
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 2.17 Et elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané, et il y en eut environ un épha d’orge.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 2.17 Elle glana de la sorte dans le champ jusqu’au soir, et, lorsqu’elle eut battu ce qu’elle avait ramassé, il y avait environ un épha d’orge.
Glaire et Vigouroux
Ruth 2.17Elle glana donc dans le champ jusqu’au soir ; et ayant battu avec une baguette les épis qu’elle avait recueillis, et en ayant tiré le grain, elle trouva environ la mesure d’un éphi d’orge, c’est-à-dire trois boisseaux.
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 2.17Elle glana donc dans le champ jusqu’au soir; et ayant battu avec une baguette les épis qu’elle avait recueillis, et en ayant tiré le grain, elle trouva environ la mesure d’un éphi d’orge, c’est-à-dire trois boisseaux.
Louis Segond 1910
Ruth 2.17 Elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané. Il y eut environ un épha d’orge.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 2.17 Elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané ; il y eut environ un épha d’orge.
Bible Pirot-Clamer
Ruth 2.17Elle glana dans le champ jusqu’au soir, puis dépiqua ce qu’elle avait glané : il y eut environ un épha d’orge.
Bible de Jérusalem
Ruth 2.17Ruth glana dans le champ jusqu’au soir, et lorsqu’elle eut battu ce qu’elle avait ramassé, il y avait environ une mesure d’orge.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 2.17 Elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané. Il y eut environ un épha d’orge.
Bible André Chouraqui
Ruth 2.17Elle cueille dans le champ jusqu’au soir. Elle effruite ce qu’elle a cueilli, c’est environ un épha d’orge.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 2.17Ruth glana ainsi dans le champ jusqu’au soir et lorsqu’elle eut battu ce qu’elle avait ramassé, il y avait environ une mesure d’orge.
Segond 21
Ruth 2.17 Elle ramassa des épis dans le champ jusqu’au soir, puis elle battit ce qu’elle avait récolté. Il y eut environ 22 litres d’orge.
King James en Français
Ruth 2.17 Elle glana donc dans le champ jusqu’au soir; et elle battit ce qu’elle avait recueilli, et il y en eut environ un épha d’orge.