Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 2.17

Comparateur biblique pour Ruth 2.17

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.17  Elle amassa donc dans le champ jusqu’au soir ; et ayant battu avec une baguette les épis qu’elle avait recueillis, et en ayant tiré le grain, elle trouva environ la mesure d’un éphi d’orge (c’est-à-dire, trois boisseaux).

David Martin

Ruth 2.17  Elle glana donc au champ jusqu’au soir, et elle battit ce quelle avait recueilli, et il y eut environ un Epha d’orge.

Ostervald

Ruth 2.17  Elle glana donc dans le champ jusqu’au soir ; et elle battit ce qu’elle avait recueilli, et il y en eut environ un épha d’orge.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 2.17  Elle glana dans le champ jusqu’au soir, puis secouant ce qu’elle avait glané, il y eut environ un épha d’orge.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 2.17  Et elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle égrena sa glane, et il y eut environ un épha d’orge.

Bible de Lausanne

Ruth 2.17  Et elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané, et il y en eut environ un épha d’orge.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 2.17  Et elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané, et il y eut environ un Épha d’orge.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 2.17  Et elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané, et il y en eut environ un épha d’orge.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 2.17  Elle glana de la sorte dans le champ jusqu’au soir, et, lorsqu’elle eut battu ce qu’elle avait ramassé, il y avait environ un épha d’orge.

Glaire et Vigouroux

Ruth 2.17  Elle glana donc dans le champ jusqu’au soir ; et ayant battu avec une baguette les épis qu’elle avait recueillis, et en ayant tiré le grain, elle trouva environ la mesure d’un éphi d’orge, c’est-à-dire trois boisseaux.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 2.17  Elle glana donc dans le champ jusqu’au soir; et ayant battu avec une baguette les épis qu’elle avait recueillis, et en ayant tiré le grain, elle trouva environ la mesure d’un éphi d’orge, c’est-à-dire trois boisseaux.

Louis Segond 1910

Ruth 2.17  Elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané. Il y eut environ un épha d’orge.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 2.17  Elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané ; il y eut environ un épha d’orge.

Bible Pirot-Clamer

Ruth 2.17  Elle glana dans le champ jusqu’au soir, puis dépiqua ce qu’elle avait glané : il y eut environ un épha d’orge.

Bible de Jérusalem

Ruth 2.17  Ruth glana dans le champ jusqu’au soir, et lorsqu’elle eut battu ce qu’elle avait ramassé, il y avait environ une mesure d’orge.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.17  Elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané. Il y eut environ un épha d’orge.

Bible André Chouraqui

Ruth 2.17  Elle cueille dans le champ jusqu’au soir. Elle effruite ce qu’elle a cueilli, c’est environ un épha d’orge.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 2.17  Ruth glana ainsi dans le champ jusqu’au soir et lorsqu’elle eut battu ce qu’elle avait ramassé, il y avait environ une mesure d’orge.

Segond 21

Ruth 2.17  Elle ramassa des épis dans le champ jusqu’au soir, puis elle battit ce qu’elle avait récolté. Il y eut environ 22 litres d’orge.

King James en Français

Ruth 2.17  Elle glana donc dans le champ jusqu’au soir; et elle battit ce qu’elle avait recueilli, et il y en eut environ un épha d’orge.

La Septante

Ruth 2.17  καὶ συνέλεξεν ἐν τῷ ἀγρῷ ἕως ἑσπέρας καὶ ἐρράβδισεν ἃ συνέλεξεν καὶ ἐγενήθη ὡς οιφι κριθῶν.

La Vulgate

Ruth 2.17  collegit ergo in agro usque ad vesperam et quae collegerat virga caedens et excutiens invenit hordei quasi oephi mensuram id est tres modios

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.17  וַתְּלַקֵּ֥ט בַּשָּׂדֶ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וַתַּחְבֹּט֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֔טָה וַיְהִ֖י כְּאֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים׃

SBL Greek New Testament

Ruth 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.