Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 2.4

Comparateur biblique pour Ruth 2.4

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.4  Et étant venu lui-même de Bethléhem, il dit à ses moissonneurs : Le Seigneur soit avec vous ! Ils lui répondirent : Le Seigneur vous bénisse !

David Martin

Ruth 2.4  Or voici, Booz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : L’Éternel soit avec vous ; et ils lui répondirent : L’Éternel te bénisse.

Ostervald

Ruth 2.4  Et voici, Booz vint de Bethléhem, et dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Et ils lui répondirent : Que l’Éternel te bénisse !

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 2.4  Et voilà que Boaz vint de Beth Lé’hem, et il dit aux moissonneurs : Que Iehovah soit avec vous ! Ils lui dirent : Que Iehovah te bénisse !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 2.4  Et voilà que Boaz vint de Bethléhem ; et il dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Et ils lui dirent : Que l’Éternel te bénisse !

Bible de Lausanne

Ruth 2.4  Et voici, Boaz arriva de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Et ils lui dirent : Que l’Éternel te bénisse !

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 2.4  Et voici, Boaz vint de Bethléhem ; et il dit aux moissonneurs : L’Éternel soit avec vous ! Et ils lui dirent : L’Éternel te bénisse !

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 2.4  Et voici Boaz vint de Bethléem et dit aux moissonneurs : L’Éternel soit avec vous !
Et ils lui dirent : L’Éternel te bénisse !

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 2.4  Voilà que Booz arrivait justement de Bethléem ; il dit aux moissonneurs : « Que le Seigneur soit avec vous I » Et eux de répliquer : « Le Seigneur te bénisse I »

Glaire et Vigouroux

Ruth 2.4  Et étant venu lui-même de Bethléhem, il dit à ses moissonneurs : Que le Seigneur soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que le Seigneur vous bénisse !

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 2.4  Et étant venu lui-même de Bethléem, il dit à ses moissonneurs: Que le Seigneur soit avec vous! Ils lui répondirent: Que le Seigneur vous bénisse!

Louis Segond 1910

Ruth 2.4  Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que l’Éternel te bénisse !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 2.4  Et voilà que Booz vint de Bethléem, et il dit aux moissonneurs : « Yahweh soit avec vous ! » Ils lui répondirent : « Yahweh te bénisse ! »

Bible Pirot-Clamer

Ruth 2.4  Et voici que Booz vint de Bethléem et dit aux moissonneurs : “Yahweh soit avec vous !” - “Que Yahweh te bénisse !” lui répondirent-ils.

Bible de Jérusalem

Ruth 2.4  Or voici que Booz arrivait de Bethléem : "Que Yahvé soit avec vous !" dit-il aux moissonneurs, et eux répondirent : "Que Yahvé te bénisse !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.4  Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que l’Éternel te bénisse !

Bible André Chouraqui

Ruth 2.4  Et voici, Bo az vient de Béit Lèhèm. Il dit aux moissonneurs: « IHVH-Adonaï est avec vous. » Ils lui disent: « IHVH-Adonaï te bénisse ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 2.4  Or Booz arrivait de Bethléem: “Que Yahvé soit avec vous!” dit-il aux moissonneurs, et ils lui répondirent: “Que Yahvé te bénisse.”

Segond 21

Ruth 2.4  Or, Boaz vint de Bethléhem. Il dit aux moissonneurs : « Que l’Éternel soit avec vous ! » Ils lui répondirent : « Que l’Éternel te bénisse ! »

King James en Français

Ruth 2.4  Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et dit aux moissonneurs: Que le SEIGNEUR soit avec vous! Et ils lui répondirent: Que le SEIGNEUR te bénisse!

La Septante

Ruth 2.4  καὶ ἰδοὺ Βοος ἦλθεν ἐκ Βαιθλεεμ καὶ εἶπεν τοῖς θερίζουσιν κύριος μεθ’ ὑμῶν καὶ εἶπον αὐτῷ εὐλογήσαι σε κύριος.

La Vulgate

Ruth 2.4  et ecce ipse veniebat de Bethleem dixitque messoribus Dominus vobiscum qui responderunt ei benedicat tibi Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.4  וְהִנֵּה־בֹ֗עַז בָּ֚א מִבֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַיֹּ֥אמֶר לַקֹּוצְרִ֖ים יְהוָ֣ה עִמָּכֶ֑ם וַיֹּ֥אמְרוּ לֹ֖ו יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ruth 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.