Ruth 2.4 Et étant venu lui-même de Bethléhem, il dit à ses moissonneurs : Le Seigneur soit avec vous ! Ils lui répondirent : Le Seigneur vous bénisse !
David Martin
Ruth 2.4 Or voici, Booz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : L’Éternel soit avec vous ; et ils lui répondirent : L’Éternel te bénisse.
Ostervald
Ruth 2.4 Et voici, Booz vint de Bethléhem, et dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Et ils lui répondirent : Que l’Éternel te bénisse !
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 2.4Et voilà que Boaz vint de Beth Lé’hem, et il dit aux moissonneurs : Que Iehovah soit avec vous ! Ils lui dirent : Que Iehovah te bénisse !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 2.4Et voilà que Boaz vint de Bethléhem ; et il dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Et ils lui dirent : Que l’Éternel te bénisse !
Bible de Lausanne
Ruth 2.4Et voici, Boaz arriva de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Et ils lui dirent : Que l’Éternel te bénisse !
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 2.4 Et voici, Boaz vint de Bethléhem ; et il dit aux moissonneurs : L’Éternel soit avec vous ! Et ils lui dirent : L’Éternel te bénisse !
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 2.4 Et voici Boaz vint de Bethléem et dit aux moissonneurs : L’Éternel soit avec vous ! Et ils lui dirent : L’Éternel te bénisse !
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 2.4 Voilà que Booz arrivait justement de Bethléem ; il dit aux moissonneurs : « Que le Seigneur soit avec vous I » Et eux de répliquer : « Le Seigneur te bénisse I »
Glaire et Vigouroux
Ruth 2.4Et étant venu lui-même de Bethléhem, il dit à ses moissonneurs : Que le Seigneur soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que le Seigneur vous bénisse !
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 2.4Et étant venu lui-même de Bethléem, il dit à ses moissonneurs: Que le Seigneur soit avec vous! Ils lui répondirent: Que le Seigneur vous bénisse!
Louis Segond 1910
Ruth 2.4 Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que l’Éternel te bénisse !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 2.4 Et voilà que Booz vint de Bethléem, et il dit aux moissonneurs : « Yahweh soit avec vous ! » Ils lui répondirent : « Yahweh te bénisse ! »
Bible Pirot-Clamer
Ruth 2.4Et voici que Booz vint de Bethléem et dit aux moissonneurs : “Yahweh soit avec vous !” - “Que Yahweh te bénisse !” lui répondirent-ils.
Bible de Jérusalem
Ruth 2.4Or voici que Booz arrivait de Bethléem : "Que Yahvé soit avec vous !" dit-il aux moissonneurs, et eux répondirent : "Que Yahvé te bénisse !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 2.4 Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que l’Éternel te bénisse !
Bible André Chouraqui
Ruth 2.4Et voici, Bo az vient de Béit Lèhèm. Il dit aux moissonneurs: « IHVH-Adonaï est avec vous. » Ils lui disent: « IHVH-Adonaï te bénisse ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 2.4Or Booz arrivait de Bethléem: “Que Yahvé soit avec vous!” dit-il aux moissonneurs, et ils lui répondirent: “Que Yahvé te bénisse.”
Segond 21
Ruth 2.4 Or, Boaz vint de Bethléhem. Il dit aux moissonneurs : « Que l’Éternel soit avec vous ! » Ils lui répondirent : « Que l’Éternel te bénisse ! »
King James en Français
Ruth 2.4 Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et dit aux moissonneurs: Que le SEIGNEUR soit avec vous! Et ils lui répondirent: Que le SEIGNEUR te bénisse!