Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 2.7

Comparateur biblique pour Ruth 2.7

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.7  Elle nous a priés de trouver bon qu’elle suivît les moissonneurs, pour recueillir les épis qui seraient demeurés : et elle est dans le champ depuis le matin jusqu’à cette heure, sans être retournée un moment chez elle.

David Martin

Ruth 2.7  Et elle nous a dit : Je vous prie que je glane, et que j’amasse quelques poignées après les moissonneurs ; étant donc entrée elle est demeurée depuis le matin jusqu’à cette heure. C’est là le peu de temps qu’elle a demeuré en la maison.

Ostervald

Ruth 2.7  Et elle nous a dit : Laissez-moi glaner, je vous prie ; je ramasserai des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs. Et elle est venue, et elle a été debout depuis le matin jusqu’à présent, et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 2.7  Elle a dit : Permettez que je recueille et que je ramasse (des épis) parmi les gerbes derrière les moissonneurs. Depuis lors elle est venue et est restée depuis le matin jusqu’à présent ; elle est peu restée à la maison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 2.7  et elle m’a dit : Permets-moi de glaner et de ramasser des épis près des javelles à la suite des moissonneurs ! et elle est venue et a été assidue depuis le matin jusqu’à présent, sauf un court moment de repos qu’elle a pris sous le couvert.

Bible de Lausanne

Ruth 2.7  Et elle [nous] a dit : Permettez que je glane, et que je recueille entre les javelles, après les moissonneurs. Et elle est venue, et elle s’est tenue [ici] depuis ce matin jusqu’à présent ; et ce qu’elle s’est assise dans la maison est peu de chose.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 2.7  et elle nous a dit : Permettez que je glane et que je ramasse entre les gerbes, après les moissonneurs. Et elle est venue, et est demeurée depuis le matin jusqu’à cette heure ; ce qu’elle a été assise dans la maison est peu de chose.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 2.7  elle a dit : Laissez-moi glaner et ramasser des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs. Et elle est venue et elle a été debout dès le matin jusqu’à maintenant ; et ce repos qu’elle prend à la maison est court.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 2.7  Elle nous a dit : « Je voudrais glaner et recueillir des épis près des tas de gerbes, à la suite des moissonneurs. » Ainsi elle est venue, et elle se trouve ici depuis le matin jusqu’à présent, tant son séjour à la maison a été de courte durée. »

Glaire et Vigouroux

Ruth 2.7  Elle nous a demandé de pouvoir recueillir les épis qui seraient demeurés, en suivant les pas des moissonneurs ; et elle est dans le champ depuis le matin jusqu’à cette heure, sans être retournée un moment chez elle.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 2.7  Elle nous a demandé de pouvoir recueillir les épis qui seraient demeurés, en suivant les pas des moissonneurs; et elle est dans le champ depuis le matin jusqu’à cette heure, sans être retournée un moment chez elle.

Louis Segond 1910

Ruth 2.7  Elle a dit : Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu’elle est venue, elle a été debout jusqu’à présent, et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 2.7  Elle nous a dit : Laissez-moi glaner et ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs, Et, depuis ce matin qu’elle est arrivée, jusqu’à présent, elle a été debout, et ce repos qu’elle prend dans la maison est court. »

Bible Pirot-Clamer

Ruth 2.7  elle a dit : Laisse-moi glaner et recueillir des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Elle est donc venue et a persévéré depuis lors, ce matin, jusqu’à présent ; voici seulement qu’elle prend un peu de repos dans le champ.”

Bible de Jérusalem

Ruth 2.7  Elle a dit : Permets-moi de glaner et de ramasser ce qui tombe des gerbes derrière les moissonneurs. Elle est donc venue et elle est restée ; depuis le matin jusqu’à présent elle s’est à peine reposée."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.7  Elle a dit : Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu’elle est venue, elle a été debout jusqu’à présent, et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison.

Bible André Chouraqui

Ruth 2.7  Elle a dit: ‹ Je cueillerai donc, j’ajouterai aux gerbes derrière les moissonneurs. › Elle est venue et s’est dressée depuis le matin jusqu’à maintenant. Elle habite peu la maison. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 2.7  Elle m’a dit: Permets-moi de glaner et de ramasser ce qui tombe des gerbes derrière les moissonneurs. Elle est donc venue et elle est restée là; depuis le matin jusqu’à présent elle s’est à peine arrêtée.”

Segond 21

Ruth 2.7  Elle a dit : ‹ Permettez-moi donc de glaner, de ramasser des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs › et, depuis son arrivée ce matin jusqu’à présent, elle est restée debout et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison. »

King James en Français

Ruth 2.7  Et elle nous a dit: Laissez-moi glaner, je vous prie; je ramasserai des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs. Et elle est venue, et elle a été debout depuis le matin jusqu’à présent, et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison.

La Septante

Ruth 2.7  καὶ εἶπεν συλλέξω δὴ καὶ συνάξω ἐν τοῖς δράγμασιν ὄπισθεν τῶν θεριζόντων καὶ ἦλθεν καὶ ἔστη ἀπὸ πρωίθεν καὶ ἕως ἑσπέρας οὐ κατέπαυσεν ἐν τῷ ἀγρῷ μικρόν.

La Vulgate

Ruth 2.7  et rogavit ut spicas colligeret remanentes sequens messorum vestigia et de mane usque nunc stat in agro et ne ad momentum quidem domum reversa est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.7  וַתֹּ֗אמֶר אֲלַקֳטָה־נָּא֙ וְאָסַפְתִּ֣י בָֽעֳמָרִ֔ים אַחֲרֵ֖י הַקֹּוצְרִ֑ים וַתָּבֹ֣וא וַֽתַּעֲמֹ֗וד מֵאָ֤ז הַבֹּ֨קֶר֙ וְעַד־עַ֔תָּה זֶ֛ה שִׁבְתָּ֥הּ הַבַּ֖יִת מְעָֽט׃

SBL Greek New Testament

Ruth 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.