Ruth 2.8 Booz dit à Ruth : Ecoutez, ma fille, n’allez point dans un autre champ pour glaner, et ne sortez point de ce lieu ; mais joignez-vous à mes filles,
David Martin
Ruth 2.8 Alors Booz dit à Ruth : Ecoute, ma fille, : ne va point glaner dans un autre champ, et même ne sors point d’ici ; et ne bouge point d’ici d’auprès de mes jeunes filles.
Ostervald
Ruth 2.8 Alors Booz dit à Ruth : Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; et même ne sors point d’ici, et reste avec mes servantes ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 2.8Boaz dit à Routh : Entends-tu, ma fille, ne va pas recueillir dans un autre champ, et ne t’éloigne pas d’ici, et joins-toi ainsi à mes servantes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 2.8Et Boaz dit à Ruth : Entends-tu, ma fille ! Ne va pas glaner dans un autre champ, et ne t’en va pas d’ici et joins-toi à mes servantes ;
Bible de Lausanne
Ruth 2.8Et Boaz dit à Ruth : N’entends-tu pas, ma fille ? Ne va point glaner dans un autre champ et ne passe point d’ici ailleurs ; mais maintenant attache-toi à mes servantes{Ou jeunes filles.}
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 2.8 Et Boaz dit à Ruth : Tu entends, n’est-ce pas, ma fille ? ne va pas glaner dans un autre champ, et ne t’en va pas non plus d’ici, mais tiens-toi ici auprès de mes jeunes filles.
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 2.8 Et Boaz dit à Ruth : Écoute, ma fille : ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas non plus d’ici, et ainsi reste avec mes servantes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 2.8 Booz dit alors à Ruth : « Entends-tu, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ, et ne t’éloigne pas d’ici ; attache-toi de la sorte aux pas de mes jeunes servantes.
Glaire et Vigouroux
Ruth 2.8Booz dit à Ruth : Ecoute, ma fille ; ne va point dans un autre champ pour glaner, et ne pars point de ce lieu ; mais joins-toi à mes jeunes filles,
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 2.8Booz dit à Ruth: Ecoutez, ma fille; n’allez point dans un autre champ pour glaner, et ne partez point de ce lieu; mais joignez vous à mes jeunes filles,
Louis Segond 1910
Ruth 2.8 Boaz dit à Ruth : écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste avec mes servantes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 2.8 Booz dit à Ruth : « Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste ainsi avec mes servantes.
Bible Pirot-Clamer
Ruth 2.8Alors Booz dit à Ruth : “Ecoute bien, ma fille : ne va pas glaner dans un autre champ, ne t’éloigne pas d’ici ; ainsi donc, joins-toi à mes servantes.
Bible de Jérusalem
Ruth 2.8Booz dit à Ruth : "Tu entends, n’est-ce pas ma fille ? Ne va pas glaner dans un autre champ, ne t’éloigne pas d’ici mais attache-toi à mes servantes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 2.8 Boaz dit à Ruth : Ecoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste avec mes servantes.
Bible André Chouraqui
Ruth 2.8Bo az dit à Rout: « N’as-tu pas entendu, ma fille ? Ne va pas cueillir dans un autre champ, ne passe pas aussi loin de celui-ci. Tu colleras ainsi à mes adolescentes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 2.8Booz dit à Ruth: “Écoute-moi ma fille: ne va pas glaner dans un autre champ, ne t’éloigne pas d’ici mais attache-toi à mes servantes.
Segond 21
Ruth 2.8 Boaz dit à Ruth : « Écoute, ma fille, ne va pas ramasser des épis dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, reste avec mes servantes.
King James en Français
Ruth 2.8 Alors Boaz dit à Ruth: Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ; et même ne sors point d’ici, et reste avec mes servantes;