Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 2.8

Comparateur biblique pour Ruth 2.8

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.8  Booz dit à Ruth : Ecoutez, ma fille, n’allez point dans un autre champ pour glaner, et ne sortez point de ce lieu ; mais joignez-vous à mes filles,

David Martin

Ruth 2.8  Alors Booz dit à Ruth : Ecoute, ma fille, : ne va point glaner dans un autre champ, et même ne sors point d’ici ; et ne bouge point d’ici d’auprès de mes jeunes filles.

Ostervald

Ruth 2.8  Alors Booz dit à Ruth : Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; et même ne sors point d’ici, et reste avec mes servantes ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 2.8  Boaz dit à Routh : Entends-tu, ma fille, ne va pas recueillir dans un autre champ, et ne t’éloigne pas d’ici, et joins-toi ainsi à mes servantes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 2.8  Et Boaz dit à Ruth : Entends-tu, ma fille ! Ne va pas glaner dans un autre champ, et ne t’en va pas d’ici et joins-toi à mes servantes ;

Bible de Lausanne

Ruth 2.8  Et Boaz dit à Ruth : N’entends-tu pas, ma fille ? Ne va point glaner dans un autre champ et ne passe point d’ici ailleurs ; mais maintenant attache-toi à mes servantes{Ou jeunes filles.}

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 2.8  Et Boaz dit à Ruth : Tu entends, n’est-ce pas, ma fille ? ne va pas glaner dans un autre champ, et ne t’en va pas non plus d’ici, mais tiens-toi ici auprès de mes jeunes filles.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 2.8  Et Boaz dit à Ruth : Écoute, ma fille : ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas non plus d’ici, et ainsi reste avec mes servantes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 2.8  Booz dit alors à Ruth : « Entends-tu, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ, et ne t’éloigne pas d’ici ; attache-toi de la sorte aux pas de mes jeunes servantes.

Glaire et Vigouroux

Ruth 2.8  Booz dit à Ruth : Ecoute, ma fille ; ne va point dans un autre champ pour glaner, et ne pars point de ce lieu ; mais joins-toi à mes jeunes filles,

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 2.8  Booz dit à Ruth: Ecoutez, ma fille; n’allez point dans un autre champ pour glaner, et ne partez point de ce lieu; mais joignez vous à mes jeunes filles,

Louis Segond 1910

Ruth 2.8  Boaz dit à Ruth : écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste avec mes servantes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 2.8  Booz dit à Ruth : « Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste ainsi avec mes servantes.

Bible Pirot-Clamer

Ruth 2.8  Alors Booz dit à Ruth : “Ecoute bien, ma fille : ne va pas glaner dans un autre champ, ne t’éloigne pas d’ici ; ainsi donc, joins-toi à mes servantes.

Bible de Jérusalem

Ruth 2.8  Booz dit à Ruth : "Tu entends, n’est-ce pas ma fille ? Ne va pas glaner dans un autre champ, ne t’éloigne pas d’ici mais attache-toi à mes servantes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.8  Boaz dit à Ruth : Ecoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste avec mes servantes.

Bible André Chouraqui

Ruth 2.8  Bo az dit à Rout: « N’as-tu pas entendu, ma fille ? Ne va pas cueillir dans un autre champ, ne passe pas aussi loin de celui-ci. Tu colleras ainsi à mes adolescentes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 2.8  Booz dit à Ruth: “Écoute-moi ma fille: ne va pas glaner dans un autre champ, ne t’éloigne pas d’ici mais attache-toi à mes servantes.

Segond 21

Ruth 2.8  Boaz dit à Ruth : « Écoute, ma fille, ne va pas ramasser des épis dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, reste avec mes servantes.

King James en Français

Ruth 2.8  Alors Boaz dit à Ruth: Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ; et même ne sors point d’ici, et reste avec mes servantes;

La Septante

Ruth 2.8  καὶ εἶπεν Βοος πρὸς Ρουθ οὐκ ἤκουσας θύγατερ μὴ πορευθῇς ἐν ἀγρῷ συλλέξαι ἑτέρῳ καὶ σὺ οὐ πορεύσῃ ἐντεῦθεν ὧδε κολλήθητι μετὰ τῶν κορασίων μου.

La Vulgate

Ruth 2.8  et ait Booz ad Ruth audi filia ne vadas ad colligendum in alterum agrum nec recedas ab hoc loco sed iungere puellis meis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.8  וַיֹּאמֶר֩ בֹּ֨עַז אֶל־ר֜וּת הֲלֹ֧וא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗י אַל־תֵּלְכִי֙ לִלְקֹט֙ בְּשָׂדֶ֣ה אַחֵ֔ר וְגַ֛ם לֹ֥א תַעֲבוּרִ֖י מִזֶּ֑ה וְכֹ֥ה תִדְבָּקִ֖ין עִם־נַעֲרֹתָֽי׃

SBL Greek New Testament

Ruth 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.