Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 2.10

Comparateur biblique pour 1 Samuel 2.10

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 2.10  Les ennemis du Seigneur trembleront devant lui ; il tonnera sur eux du haut des cieux. Le Seigneur jugera toute la terre : il donnera l’empire à celui qu’il a fait Roi, et il comblera de gloire le règne de son Christ.

David Martin

1 Samuel 2.10  Ceux qui contestent contre l’Éternel seront froissés ; il tonnera des cieux sur chacun d’eux ; l’Éternel jugera les bouts de la terre ; et il donnera la force à son Roi, et élèvera la corne de son oint.

Ostervald

1 Samuel 2.10  Les adversaires de l’Éternel seront brisés ; des cieux il tonnera sur eux ; l’Éternel jugera les extrémités de la terre ; il donnera la force à son Roi, et il élèvera la corne de son Oint.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 2.10  Iehovah ! Ses adversaires tremblent devant lui ; du ciel il tonne sur eux. Iehovah juge les extrémités de la terre ; il donnera la victoire à son roi, et relèvera la gloire de son oint.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 2.10  L’Éternel ! ses ennemis sont terrifiés, sur eux du ciel l’Éternel tonne.Il juge les extrémités de la terre, et Il donne force à son Roi, et Il tient élevé le front de son Oint.

Bible de Lausanne

1 Samuel 2.10  L’Éternel ! Ils seront abattus, ceux qui contestent contre lui ; il tonnera sur eux [du haut] des cieux. L’Éternel jugera les bouts de la terre : il donnera force à son roi, et il élèvera la corne de son Oint{Ou Christ, héb. Messie.}

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 2.10  Ceux qui contestent contre l’Éternel seront brisés ; il tonnera sur eux dans les cieux. L’Éternel jugera les bouts de la terre, et il donnera la force à son roi, et élèvera la corne de son oint.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 2.10  L’Éternel ! Que ses adversaires soient brisés ! Il tonnera sur eux dans les cieux. L’Éternel jugera les extrémités de la terre ; Il donnera puissance à son roi
Et il élèvera la corne de son oint.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 2.10  L’Éternel, – ses agresseurs sont foudroyés, quand sur eux, du haut du ciel, il tonne ; l’Éternel juge les sommités de la terre ! Et il donnera la puissance à son roi, et il exaltera la gloire de son élu.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 2.10  Les ennemis du Seigneur trembleront devant lui ; il tonnera sur eux du haut des cieux. Le Seigneur jugera toute la terre ; il donnera l’empire à celui qu’il a fait roi, et il comblera de gloire le règne (élèvera la puissance) de son Christ.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 2.10  Les ennemis du Seigneur trembleront devant Lui; Il tonnera sur eux du haut des cieux. Le Seigneur jugera toute la terre; Il donnera l’empire à Celui qu’Il a fait roi, et Il comblera de gloire le règne de son Christ.

Louis Segond 1910

1 Samuel 2.10  Les ennemis de l’Éternel trembleront ; Du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre ; L’Éternel jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi, Et il relèvera la force de son oint.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 2.10  Yahweh ! Ses ennemis seront brisés ; du haut du ciel il tonnera sur eux, Yahweh jugera les extrémités de la terre.
Il donnera la puissance à son roi, et il élèvera la corne de son oint.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 2.10  Du haut du ciel il tonnera sur eux : - Yahweh jugera les confins de la terre. Il donnera la puissance à son roi - et il élèvera la force de son Oint.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 2.10  Yahvé, ses ennemis sont brisés, le Très-Haut tonne dans les cieux. Yahvé juge les confins de la terre, il donne la force à son Roi, il exalte la vigueur de son Oint."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2.10  Les ennemis de l’Éternel trembleront ; Du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre ; L’Éternel jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi, Et il relèvera la force de son oint.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 2.10  IHVH-Adonaï ! Ceux qui combattent contre lui sont effarés ; contre eux, des ciels, il tonne. IHVH-Adonaï juge les confins de la terre. Il donne l’énergie à son roi ; il exalte la corne de son messie. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 2.10  Tes ennemis, Yahvé, sont mis en déroute, quand dans les cieux tu tonnes, ô Très-Haut! Yahvé fait justice jusqu’aux confins du monde, il donne la force à son roi et rend invincible son Messie.”

Segond 21

1 Samuel 2.10  « Les ennemis de l’Éternel trembleront. Du haut du ciel il fera gronder son tonnerre contre eux. L’Éternel jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi et il relèvera la force de celui qu’il a désigné par onction. »

King James en Français

1 Samuel 2.10  Les adversaires du SEIGNEUR seront brisés; des cieux il tonnera sur eux; le SEIGNEUR jugera les extrémités de la terre; il donnera la force à son Roi, et il élèvera la corne de son Oint.

La Septante

1 Samuel 2.10  κύριος ἀσθενῆ ποιήσει ἀντίδικον αὐτοῦ κύριος ἅγιος μὴ καυχάσθω ὁ φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ ἀλλ’ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος συνίειν καὶ γινώσκειν τὸν κύριον καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς καὶ ἐβρόντησεν αὐτὸς κρινεῖ ἄκρα γῆς καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Samuel 2.10  Dominum formidabunt adversarii eius super ipsos in caelis tonabit Dominus iudicabit fines terrae et dabit imperium regi suo et sublimabit cornu christi sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 2.10  יְהוָ֞ה יֵחַ֣תּוּ מְרִיבָ֗יו עָלָיו֙ בַּשָּׁמַ֣יִם יַרְעֵ֔ם יְהוָ֖ה יָדִ֣ין אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְיִתֶּן־עֹ֣ז לְמַלְכֹּ֔ו וְיָרֵ֖ם קֶ֥רֶן מְשִׁיחֹֽו׃ פ

SBL Greek New Testament

1 Samuel 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.