Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 2.13

Comparateur biblique pour 1 Samuel 2.13

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 2.13  ni le devoir des prêtres à l’égard du peuple : car qui que ce soit qui eût immole une victime, le serviteur du prêtre venait pendant qu’on en faisait cuire la chair, et tenant à la main une fourchette à trois dents,

David Martin

1 Samuel 2.13  Car le train ordinaire de ces Sacrificateurs-là envers le peuple, [était, que] quand quelqu’un faisait quelque sacrifice, le garçon du Sacrificateur venait lorsqu’on faisait bouillir la chair, ayant en sa main une fourchette à trois dents,

Ostervald

1 Samuel 2.13  Et voici la coutume de ces sacrificateurs à l’égard du peuple : Quand quelqu’un faisait un sacrifice, le garçon du sacrificateur venait, lorsqu’on faisait bouillir la chair, ayant en sa main la fourchette à trois dents ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 2.13  Ni les usages des cohenime envers le peuple. Lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le garçon du cohène venait quand on faisait cuire la viande, ayant en main la fourchette à trois dents ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 2.13  Et voici quelle était la manière de faire des Prêtres à l’égard du peuple : toutes les fois que quelqu’un offrait un sacrifice, le valet du Prêtre arrivait au moment de la cuisson de la viande, une fourchette en trident à la main,

Bible de Lausanne

1 Samuel 2.13  Et voici la manière d’agir{Héb. l’ordonnance.} de ces sacrificateurs envers le peuple. Quand quelqu’un offrait un sacrifice, le garçon du sacrificateur venait, pendant qu’on faisait cuire la chair, ayant à la main la fourchette à trois dents ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 2.13  Et la coutume des sacrificateurs à l’égard du peuple était celle-ci : quand quelqu’un sacrifiait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur venait, lorsqu’on faisait bouillir la chair, ayant en sa main une fourchette à trois dents,

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 2.13  Et voici quelle était la manière d’agir de ces sacrificateurs à l’égard du peuple : lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le garçon du sacrificateur venait, quand on faisait bouillir la chair, ayant en sa main une fourchette à trois dents.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 2.13  Voici comme ces prêtres en usaient avec le peuple : chaque fois qu’un individu offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre survenait pendant la cuisson de la viande, ayant en main la fourchette à trois dents,

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 2.13  ni le devoir des prêtres à l’égard du peuple ; car lorsque quelqu’un avait immolé une victime, le serviteur du prêtre venait pendant qu’on en faisait cuire la chair, et tenant à la main une (la) fourchette à trois dents

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 2.13  ni le devoir des prêtres à l’égard du peuple; car lorsque quelqu’un avait immolé une victime, le serviteur du prêtre venait pendant qu’on en faisait cuire la chair, et tenant à la main une fourchette à trois dents,

Louis Segond 1910

1 Samuel 2.13  Et voici quelle était la manière d’agir de ces sacrificateurs à l’égard du peuple. Lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur arrivait au moment où l’on faisait cuire la chair. Tenant à la main une fourchette à trois dents,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 2.13  Et voici la manière d’agir de ces prêtres à l’égard du peuple. Lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre venait, pendant qu’on faisait bouillir la chair, tenant à la main une fourchette à trois dents ;

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 2.13  ni le devoir des prêtres à l’égard du peuple. Lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre venait, pendant qu’on faisait cuire la chair, tenant à la main une fourchette à trois dents.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 2.13  ni du droit des prêtres vis-à-vis du peuple : si quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre venait pendant qu’on cuisait la viande, tenant une fourchette à trois dents,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2.13  Et voici quelle était la manière d’agir de ces sacrificateurs à l’égard du peuple. Lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur arrivait au moment où l’on faisait cuire la chair. Tenant à la main une fourchette à trois dents,

Bible André Chouraqui

1 Samuel 2.13  ni la règle des desservants avec le peuple. Vers tout homme sacrifiant un sacrifice, l’adolescent du desservant tenait la fourchette-trident en main quand la chair était cuite.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 2.13  ni la loi des prêtres vis-à-vis du peuple. Lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre venait pendant qu’on cuisait la viande. Avec une fourchette à trois dents,

Segond 21

1 Samuel 2.13  Voici quelle était la manière d’agir de ces prêtres envers le peuple : lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre arrivait au moment où l’on faisait cuire la viande ; tenant à la main une fourchette à trois dents,

King James en Français

1 Samuel 2.13  Et voici la coutume de ces prêtres à l’égard du peuple: Quand quelqu’un faisait un sacrifice, le serviteur du prêtre venait, lorsqu’on faisait bouillir la chair, ayant en sa main la fourchette à trois dents;

La Septante

1 Samuel 2.13  καὶ τὸ δικαίωμα τοῦ ἱερέως παρὰ τοῦ λαοῦ παντὸς τοῦ θύοντος καὶ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως ὡς ἂν ἡψήθη τὸ κρέας καὶ κρεάγρα τριόδους ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Samuel 2.13  neque officium sacerdotum ad populum sed quicumque immolasset victimam veniebat puer sacerdotis dum coquerentur carnes et habebat fuscinulam tridentem in manu sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 2.13  וּמִשְׁפַּ֥ט הַכֹּהֲנִ֖ים אֶת־הָעָ֑ם כָּל־אִ֞ישׁ זֹבֵ֣חַ זֶ֗בַח וּבָ֨א נַ֤עַר הַכֹּהֵן֙ כְּבַשֵּׁ֣ל הַבָּשָׂ֔ר וְהַמַּזְלֵ֛ג שְׁלֹ֥שׁ־הַשִּׁנַּ֖יִם בְּיָדֹֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.