1 Samuel 2.14 il la mettait dans la chaudière ou dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce qu’il pouvait enlever avec la fourchette était pour le prêtre. Ils traitaient ainsi tout le peuple d’Israël qui venait à Silo.
David Martin
1 Samuel 2.14 Avec laquelle il frappait dans la chaudière, ou dans le chauderon, ou dans la marmite, ou dans le pot ; [et] le Sacrificateur prenait pour soi tout ce que la fourchette enlevait ; ils en faisaient ainsi à tous ceux d’Israël qui venaient là à Silo.
Ostervald
1 Samuel 2.14 Et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot. Le sacrificateur prenait pour lui tout ce que la fourchette enlevait. C’est ainsi qu’ils faisaient à tous ceux d’Israël qui venaient là, à Silo.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 2.14Frappait contre le bassin, le pot, la marmite ou l’écuelle, et le cohène en prenait tout ce que la fourchette retirait. Ainsi faisaient-ils à tout Israel qui arrivait là, à Schilô.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 2.14et il piquait dans la chaudière ou dans la marmite, ou dans la poële, ou dans le pot à bouillir, et le Prêtre en prenait tout ce qu’amenait la fourchette ; ainsi procédaient-ils envers tous les Israélites venant là, à Silo.
Bible de Lausanne
1 Samuel 2.14et il frappait dans la chaudière ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot ; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. Ils faisaient ainsi à tous ceux d’Israël qui venaient là, à Silo.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 2.14 et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot : le sacrificateur en prenait tout ce que la fourchette amenait en haut. Ils faisaient ainsi à tous ceux d’Israël qui venaient là, à Silo.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 2.14 Et il la plongeait dans la cuve, ou dans la marmite, ou dans la chaudière, ou dans le pot, et tout ce que la fourchette retirait, le sacrificateur le prenait. Ils en faisaient ainsi à tous ceux d’Israël qui venaient là, à Silo.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 2.14 qu’il piquait dans la marmite, la chaudière, la casserole ou le pot ; et tout ce qu’amenait la fourchette, le prêtre se l’appropriait. Telle était leur pratique envers tout Israélite qui venait sacrifier à Silo.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 2.14il la mettait dans la chaudière ou dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce qu’il pouvait enlever avec la fourchette était pour le prêtre. Ils traitaient ainsi tout le peuple d’Israël qui venait à Silo.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 2.14il la mettait dans la chaudière ou dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce qu’il pouvait enlever avec la fourchette était pour le prêtre. Ils traitaient ainsi tout le peuple d’Israël qui venait à Silo.
Louis Segond 1910
1 Samuel 2.14 il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot ; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C’est ainsi qu’ils agissaient à l’égard de tous ceux d’Israël qui venaient là à Silo.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 2.14 il la plongeait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce que la fourchette amenait, le prêtre le prenait pour lui. C’est ainsi qu’ils agissaient à l’égard de tous les Israélites qui venaient là, à Silo.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 2.14Alors il piquait dans la chaudière ou le chaudron ou dans la marmite ou dans le pot, et tout ce que ramenait la fourchette, le prêtre le prenait pour lui. Ainsi agissaient-ils envers tous les Israélites qui venaient là, à Silo.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 2.14il piquait dans le chaudron ou dans la marmite ou dans la terrine ou dans le pot, et le prêtre s’attribuait tout ce que ramenait la fourchette ; on agissait ainsi avec tous les Israélites qui venaient là, à Silo.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 2.14 il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot ; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C’est ainsi qu’ils agissaient à l’égard de tous ceux d’Israël qui venaient là à Silo.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 2.14Il frappait dans la vasque, la jarre, le plat ou la poterie, et tout ce que la fourchette montait, le desservant l’y prenait. Ils faisaient ainsi à tout Israël, à ceux qui venaient là, à Shilo.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 2.14il piquait dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans la terrine, ou dans le pot, et tout ce que ramenait la fourchette était pour le prêtre. On faisait ainsi à l’égard de tous les Israélites qui venaient à Silo.
Segond 21
1 Samuel 2.14 il piquait dans le récipient, dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce que la fourchette ramenait, le prêtre le prenait pour lui. Voilà comment ils agissaient vis-à-vis de tous les Israélites qui venaient à Silo.
King James en Français
1 Samuel 2.14 Et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot. Le prêtre prenait pour lui tout ce que la fourchette enlevait. C’est ainsi qu’ils faisaient à tous ceux d’Israël qui venaient là, à Silo.
1 Samuel 2.14et mittebat eam in lebetem vel in caldariam aut in ollam sive in caccabum et omne quod levabat fuscinula tollebat sacerdos sibi sic faciebant universo Israheli venientium in Silo