Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 2.5

Comparateur biblique pour 1 Samuel 2.5

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 2.5  Ceux qui étaient auparavant comblés de biens, se sont loués pour avoir du pain, et ceux qui étaient pressés de la faim, ont été rassasiés. Celle qui était stérile est devenue mère de beaucoup d’enfants ; et celle qui avait beaucoup d’enfants est tombée dans l’impuissance d’en avoir.

David Martin

1 Samuel 2.5  Ceux qui avaient accoutumé d’être rassasiés, se sont loués pour du pain ; mais les affamés ont cessé [de l’être], et même la stérile en a enfanté sept ; et celle qui avait beaucoup de fils est devenue languissante.

Ostervald

1 Samuel 2.5  Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et les affamés ont cessé de l’être. La stérile même en a enfanté sept, et celle qui avait beaucoup de fils est dans la langueur.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 2.5  Ceux qui étaient rassasiés se sont engagés pour du pain ; ceux qui étaient affamés ont cessé de l’être ; même la femme stérile enfante sept enfants, et celle qui en avait beaucoup dépérit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 2.5  ceux qui se rassasiaient se louent pour du pain et les affamés prennent du relâche ; la stérile même sept fois enfante, et celle qui a nombre de fils, est languissante.

Bible de Lausanne

1 Samuel 2.5  Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et ceux qui étaient affamés se reposent ; même la stérile enfante sept fois, et celle qui avait beaucoup de fils est dans l’abandon.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 2.5  Ceux qui étaient rassasiés se sont loués pour du pain ; et ceux qui étaient affamés ont cessé de l’être ; même la stérile en enfante sept et celle qui avait beaucoup de fils est devenue languissante.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 2.5  Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain
Et ceux qui étaient affamés ont cessé de l’être ; La stérile même en a enfanté sept
Et celle qui avait beaucoup de fils est tombée en langueur.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 2.5  Ceux qui vivaient dans l’abondance se font mercenaires, et qui souffrait de la faim en est délivré ; tandis que la femme stérile enfante sept fois, la mère féconde est humiliée.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 2.5  Ceux qui étaient auparavant comblés de biens se sont loués pour avoir du pain, et ceux qui étaient pressés de la faim ont été rassasiés. Celle qui était stérile est devenue mère de beaucoup d’enfants ; et celle qui avait des fils nombreux a été affaiblie.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 2.5  Ceux qui étaient auparavant comblés de biens se sont loués pour avoir du pain, et ceux qui étaient pressés de la faim ont été rassasiés. Celle qui était stérile est devenue mère de beaucoup d’enfants; et celle qui avait des fils nombreux a été affaiblie.

Louis Segond 1910

1 Samuel 2.5  Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, Et ceux qui étaient affamés se reposent ; Même la stérile enfante sept fois, Et celle qui avait beaucoup d’enfants est flétrie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 2.5  Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et ceux qui étaient affamés n’ont plus faim ; même la stérile enfante sept fois, et celle qui avait beaucoup de fils se flétrit.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 2.5  Les rassasiés se louent pour du pain - et les affamés se reposent. Même la stérile enfante sept fois - et celle qui avait beaucoup de fils se flétrit.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 2.5  Les rassasiés s’embauchent pour du pain, mais les affamés cessent de travailler. La femme stérile enfante sept fois, mais la mère de nombreux enfants se flétrit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2.5  Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, Et ceux qui étaient affamés se reposent ; Même la stérile enfante sept fois, Et celle qui avait beaucoup d’enfants est flétrie.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 2.5  Les repus sont salariés contre du pain et les affamés disparaissent. Tandis que la stérile enfante sept, la nombreuse en fils languit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 2.5  Ceux qui n’ont pas eu faim s’embauchent pour du pain; pour ceux qui avaient faim, fini de travailler; celle qui était stérile met au monde sept enfants; une autre avait des fils: seule, elle s’éteint.

Segond 21

1 Samuel 2.5  Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et ceux qui étaient affamés se reposent. Même la stérile accouche sept fois, et celle qui avait beaucoup d’enfants devient flétrie.

King James en Français

1 Samuel 2.5  Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et les affamés ont cessé de l’être. La stérile même en a enfanté sept, et celle qui avait beaucoup de fils est dans la langueur.

La Septante

1 Samuel 2.5  πλήρεις ἄρτων ἠλαττώθησαν καὶ οἱ πεινῶντες παρῆκαν γῆν ὅτι στεῖρα ἔτεκεν ἑπτά καὶ ἡ πολλὴ ἐν τέκνοις ἠσθένησεν.

La Vulgate

1 Samuel 2.5  saturati prius pro pane se locaverunt et famelici saturati sunt donec sterilis peperit plurimos et quae multos habebat filios infirmata est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 2.5  שְׂבֵעִ֤ים בַּלֶּ֨חֶם֙ נִשְׂכָּ֔רוּ וּרְעֵבִ֖ים חָדֵ֑לּוּ עַד־עֲקָרָה֙ יָלְדָ֣ה שִׁבְעָ֔ה וְרַבַּ֥ת בָּנִ֖ים אֻמְלָֽלָה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.