Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 2.8

Comparateur biblique pour 1 Samuel 2.8

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 2.8  Il tire le pauvre de la poussière et l’indigent du fumier, pour le faire asseoir entre les princes, et lui donner un trône de gloire. C’est au Seigneur qu’appartiennent les fondements de la terre, et il a posé le monde sur eux.

David Martin

1 Samuel 2.8  Il élève le pauvre de la poudre, et il tire le misérable de dessus le fumier, pour le faire asseoir avec les principaux, et il leur donne en héritage un trône de gloire ; car les fondements de la terre sont à l’Éternel, et il a posé sur eux la terre habitable.

Ostervald

1 Samuel 2.8  Il relève le pauvre de la poussière, il tire l’indigent du fumier, pour les faire asseoir avec les princes ; et il leur donne en héritage un trône de gloire ; car les colonnes de la terre sont à l’Éternel, et il a posé le monde sur elles.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 2.8  Il tire de la poussière l’indigent, du fumier il relève le nécessiteux, pour le faire asseoir parmi les princes ; et leur donne en partage un trône de gloire ; car à Iehovah sont les fondements de la terre, sur eux il a placé le monde.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 2.8  de la poudre Il relève les petits, de la fange Il retire l’indigent, pour le faire asseoir à côté des princes, Il lui adjuge un siège d’honneur. Car à l’Éternel sont les colonnes de la terre, sur elles il fait reposer le monde.

Bible de Lausanne

1 Samuel 2.8  Il tire de la poussière le misérable, il relève l’indigent de la fange pour les faire asseoir avec les princes, et il leur donne en héritage un trône de gloire. Car à l’Éternel sont les fondements de la terre, sur lesquels il a posé le monde.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 2.8  De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, pour les faire asseoir avec les nobles : et il leur donne en héritage un trône de gloire ; car les piliers de la terre sont à l’Éternel, et sur eux il a posé le monde.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 2.8  Il retire le misérable de la poussière
Et il relève l’indigent de la fange Pour les faire asseoir avec les grands,
Et il leur donne en partage un trône de gloire ; Car les colonnes de la terre sont à l’Éternel
Et sur elles il a posé le monde.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 2.8  Il redresse l’humble couché dans la poussière, fait remonter le pauvre du sein de l’abjection, pour les placer à côté des grands et les installer sur un siège d’honneur ; car les colonnes de la terre sont à l’Éternel, c’est lui qui en a fait les supports du monde.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 2.8  Il tire le pauvre de la poussière et l’indigent du fumier, pour le faire asseoir entre les princes, et lui donner un trône de gloire. C’est au Seigneur qu’appartiennent les fondements de la terre, et il a posé le monde sur eux (l’univers).

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 2.8  Il tire le pauvre de la poussière et l’indigent du fumier, pour le faire asseoir entre les princes, et lui donner un trône de gloire. C’est au Seigneur qu’appartiennent les fondements de la terre, et Il a posé le monde sur eux.

Louis Segond 1910

1 Samuel 2.8  De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l’indigent, Pour les faire asseoir avec les grands. Et il leur donne en partage un trône de gloire ; Car à l’Éternel sont les colonnes de la terre, Et c’est sur elles qu’il a posé le monde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 2.8  De la poussière il retire le pauvre, du fumier il relève l’indigent, pour les faire asseoir avec les princes, et il leur donne en partage un trône de gloire.
Car à Yahweh sont les colonnes de la terre, et sur elles il a posé le globe.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 2.8  De la poussière il retire le pauvre, - du fumier il relève l’indigent, Pour le faire asseoir avec les princes - et lui donner un trône de gloire. Car à Yahweh sont les colonnes de la terre - et sur elles il a posé le globe.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 2.8  Il retire de la poussière le faible, du fumier il relève le pauvre, pour les faire asseoir avec les nobles et leur assigner un siège d’honneur ; car à Yahvé sont les piliers de la terre, sur eux il a posé le monde.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2.8  De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l’indigent, Pour les faire asseoir avec les grands. Et il leur donne en partage un trône de gloire ; Car à l’Éternel sont les colonnes de la terre, Et c’est sur elles qu’il a posé le monde.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 2.8  Il relève de la poussière le chétif ; des ordures, il exalte le pauvre, pour l’installer parmi les gratificateurs ; il leur fait posséder un trône de gloire. Oui, à IHVH-Adonaï les piliers de la terre : sur eux, il pose le monde.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 2.8  Il retire de la poussière le petit, de son fumier il relève le pauvre pour le faire asseoir avec les grands, et lui donner un trône de gloire. La terre et ses colonnes appartiennent à Yahvé, sur elles il a établi le monde.

Segond 21

1 Samuel 2.8  De la poussière il retire le pauvre, du fumier il relève le faible, pour les faire asseoir avec les grands, et il leur donne en possession un trône de gloire. « Oui, c’est à l’Éternel qu’appartiennent les fondements de la terre, et c’est sur eux qu’il a établi le monde.

King James en Français

1 Samuel 2.8  Il relève le pauvre de la poussière, il tire l’indigent du fumier, pour les faire asseoir avec les princes; et il leur donne en héritage un trône de gloire; car les colonnes de la terre sont au SEIGNEUR, et il a posé le monde sur elles.

La Septante

1 Samuel 2.8  ἀνιστᾷ ἀπὸ γῆς πένητα καὶ ἀπὸ κοπρίας ἐγείρει πτωχὸν καθίσαι μετὰ δυναστῶν λαῶν καὶ θρόνον δόξης κατακληρονομῶν αὐτοῖς.

La Vulgate

1 Samuel 2.8  suscitat de pulvere egenum et de stercore elevat pauperem ut sedeat cum principibus et solium gloriae teneat Domini enim sunt cardines terrae et posuit super eos orbem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 2.8  מֵקִ֨ים מֵעָפָ֜ר דָּ֗ל מֵֽאַשְׁפֹּת֙ יָרִ֣ים אֶבְיֹ֔ון לְהֹושִׁיב֙ עִם־נְדִיבִ֔ים וְכִסֵּ֥א כָבֹ֖וד יַנְחִלֵ֑ם כִּ֤י לַֽיהוָה֙ מְצֻ֣קֵי אֶ֔רֶץ וַיָּ֥שֶׁת עֲלֵיהֶ֖ם תֵּבֵֽל׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.