Genèse 20.13 Or depuis que Dieu m’a fait sortir de la maison de mon père, je lui ai dit : Vous me ferez cette grâce, dans tous les pays où nous irons, de dire que je suis votre frère.
David Martin
Genèse 20.13 Et il est arrivé que je lui ai dit, lors que Dieu ma conduit çà et là, hors de la maison de mon père ; c’est ici la grâce que tu me feras, dis de moi dans tous les lieux où nous irons : C’est mon frère.
Ostervald
Genèse 20.13 Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis : Voici la faveur que tu me feras : Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi : C’est mon frère.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 20.13Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison paternelle, je lui dis : voici la grâce que tu m’accorderas : partout où nous arriverons, dis de moi : c’est mon frère.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 20.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 20.13Et lorsque Dieu me fit quitter, pour voyager, la maison de mon père, je lui dis : Fais-moi cette grâce : dans quelque lieu que nous allions, dis de moi : C’est mon frère.
Bible de Lausanne
Genèse 20.13Et il est arrivé, lorsque Dieu m’a fait errer hors de la maison de mon père, que je lui ai dit : Voici la grâce que tu me feras, En quelque lieu que nous allions, dis de moi : C’est mon frère.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 20.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 20.13 Et il est arrivé, lorsque Dieu m’a fait errer loin de la maison de mon père, que je lui ai dit : Voici la grâce que tu me feras : Dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi : Il est mon frère.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 20.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 20.13 Et lorsque Dieu m’a fait errer loin de la maison de mon père, je lui ai dit : Voici le service que tu me rendras ; partout où nous arriverons, tu diras de moi : C’est mon frère.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 20.13 Or, lorsque les dieux me firent errer loin de la maison de mon père, je lui dis : Voici la grâce que tu me feras. Dans tous les lieux où nous irons, dis que je suis ton frère.
Glaire et Vigouroux
Genèse 20.13Or depuis que Dieu m’a fait sortir de la maison de mon père, je lui ai dit : Tu me feras cette grâce dans tous les pays où nous irons, de dire que je suis ton frère.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 20.13Or depuis que Dieu m’a fait sortir de la maison de mon père, je lui ai dit: Vous me ferez cette grâce dans tous les pays où nous irons, de dire que je suis votre frère.
Louis Segond 1910
Genèse 20.13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras ; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi : C’est mon frère.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 20.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 20.13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras : dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi : C’est mon frère?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 20.13Lorsque Dieu me fit errer çà et là loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Tu me feras cette faveur : partout où nous irons tu diras de moi : c’est mon frère.
Bible de Jérusalem
Genèse 20.13Alors, quand Dieu m’a fait errer loin de ma famille, je lui aidit : Voici la faveur que tu me feras : partout où nous arriverons, dis de moi que je suis ton frère."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 20.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 20.13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras : dans tous les lieux où nous irons, dis de moi : C’est mon frère.
Bible André Chouraqui
Genèse 20.13Et c’est quand les Elohîms m’ont fait vaguer de la maison de mon père, je lui ai dit : ‹ Voici ton chérissement : tu me le feras en tout lieu où nous viendrons. Dis de moi : C’est mon frère’ » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 20.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 20.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 20.13Aussi, lorsque les dieux me firent errer loin de la maison paternelle, je lui ai dit: Je t’en supplie, en tout endroit où nous nous arrêterons, dis que je suis ton frère.”
Segond 21
Genèse 20.13 Lorsque Dieu m’a fait errer loin de ma famille, j’ai dit à Sara : ‹ Voici l’acte de bonté dont tu pourras faire preuve envers moi : partout où nous irons, présente-moi comme ton frère. › »
King James en Français
Genèse 20.13 Et il arriva lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, que je lui ai dit: Voici la gentillesse que tu me feras: Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: Il est mon frère.
Genèse 20.13postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei dixi ad eam hanc misericordiam facies mecum in omni loco ad quem ingrediemur dices quod frater tuus sim