Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 20.5

Comparateur biblique pour Genèse 20.5

Lemaistre de Sacy

Genèse 20.5  Cet homme ne m’a-t-il pas dit lui-même qu’elle était sa sœur ? Et elle-même aussi ne m’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? J’ai fait cela dans la simplicité de mon cœur, et sans souiller la pureté de mes mains.

David Martin

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même aussi n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai fait ceci dans l’intégrité de mon cœur, et dans la pureté de mes mains.

Ostervald

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle, elle aussi, n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? C’est dans l’intégrité de mon cœur, et dans l’innocence de mes mains que j’ai fait cela.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit : c’est ma sœur ? et elle même a dit : C’est mon frère. J’ai fait cela dans la sincérité de mon cœur, et les mains pures.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur, et elle, elle-même a dit : Il est mon frère ? C’est dans l’innocence de mon cœur et la pureté de mes mains que je l’ai fait.

Bible de Lausanne

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? et n’a-t-elle pas dit elle-même : C’est mon frère ? J’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur et dans l’innocence de mes mains.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit : Elle est ma sœur ? Et elle-même m’a dit : Il est mon frère. J’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur et dans l’innocence de mes mains.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même m’a dit aussi : C’est mon frère. C’est avec un cœur intègre et des mains pures que j’ai fait cela.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 20.5  Quoi ! ne m’a-t-il pas dit : Elle est ma sœur ? et elle, elle aussi, a dit : Il est mon frère. C’est avec un cœur innocent et des mains pures que j’ai agi ainsi.

Glaire et Vigouroux

Genèse 20.5  Cet homme ne m’a-t-il pas dit lui-même qu’elle était sa sœur ? et elle-même aussi ne m’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? J’ai fait cela dans la simplicité de mon cœur, et sans souiller la pureté de mes mains.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 20.5  Cet homme ne m’a-t-il pas dit lui-même qu’elle était sa soeur? et elle-même aussi ne m’a-t-elle pas dit qu’il était son frère? J’ai fait cela dans la simplicité de mon coeur, et sans souiller la pureté de mes mains.

Louis Segond 1910

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même m’a dit aussi : C’est mon frère. C’est avec un cœur intègre et des mains pures que j’ai fait cela?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 20.5  Est-ce que lui ne m’a pas dit : Elle est ma sœur ? Et elle aussi a dit : C’est mon frère. Dans l’innocence de mon cœur et la pureté de mes mains, j’ai agi ainsi.

Bible de Jérusalem

Genèse 20.5  N’est-ce pas lui qui m’a dit : C’est ma sœur, et elle, oui elle-même, a dit : C’est mon frère. C’est avec une bonne conscience et des mains pures que j’ai fait cela !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? et elle-même n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes.

Bible André Chouraqui

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit : ‹ C’est ma sœur › ? Elle aussi me disait : ‹ C’est mon frère. › J’ai fait cela avec l’intégrité de mon cœur, avec la propreté de mes paumes. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 20.5  N’est-ce pas lui qui m’a dit: C’est ma sœur? Et elle-même l’a confirmé en disant: C’est mon frère. C’est donc avec une bonne conscience et des mains pures que j’ai agi de la sorte.”

Segond 21

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit qu’elle était sa sœur et elle-même n’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? C’est avec un cœur intègre et des mains innocentes que j’ai agi. »

King James en Français

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit: Elle est ma sœur? Et elle, même elle a dit: Il est mon frère; j’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur, et dans l’innocence de mes mains.

La Septante

Genèse 20.5  οὐκ αὐτός μοι εἶπεν ἀδελφή μού ἐστιν καὶ αὐτή μοι εἶπεν ἀδελφός μού ἐστιν ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν ἐποίησα τοῦτο.

La Vulgate

Genèse 20.5  nonne ipse dixit mihi soror mea est et ipsa ait frater meus est in simplicitate cordis mei et munditia manuum mearum feci hoc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 20.5  הֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־לִי֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וְהִֽיא־גַם־הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣י ה֑וּא בְּתָם־לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת׃

SBL Greek New Testament

Genèse 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.