Genèse 20.7 Rendez donc présentement cette femme à son mari, parce que c’est un prophète ; et il priera pour vous, et vous vivrez. Si vous ne voulez point la rendre, sachez que vous serez frappé de mort, vous et tout ce qui est à vous.
David Martin
Genèse 20.7 Maintenant donc rends à cet homme-là sa femme, car il est Prophète ; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras de mort, avec tout ce qui est à toi.
Ostervald
Genèse 20.7 Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophète ; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 20.7Et maintenant rends la femme de cette homme, car il est prophète, il priera pour toi et tu vivras ; mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras avec tous les tiens.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 20.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 20.7Maintenant donc rends la femme à son mari, car il est prophète et il intercédera pour toi, afin que tu vives ; mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient.
Bible de Lausanne
Genèse 20.7Et maintenant, rends la femme de cet homme ; car il prophète, et il priera pour toi, et tu vivras{Héb. et vis.} Et si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 20.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 20.7 Et maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 20.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 20.7 Et maintenant, rends la femme de cet homme, car il est prophète ; il intercédera pour toi et tu vivras. Et si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tous ceux qui t’appartiennent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 20.7 Et maintenant, restitue l’épouse de cet homme, car il est prophète : il priera pour toi, et tu vivras. Que si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tous les tiens !
Glaire et Vigouroux
Genèse 20.7Rends donc présentement cette femme à son mari, parce que c’est un prophète ; et il priera pour toi, et tu vivras. Que si tu ne veux point la rendre, sache que tu seras frappé (tu mourras) de mort, toi et tout ce qui est à toi.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 20.7Rendez donc présentement cette femme à son mari, parce que c’est un prophète; et il priera pour vous, et vous vivrez. Que si vous ne voulez point la rendre, sachez que vous serez frappé de mort, vous et tout ce qui est à vous.
Louis Segond 1910
Genèse 20.7 Maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 20.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 20.7 Maintenant, rends la femme de cet homme, car il est prophète ; il priera pour toi, et tu vivras. Si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tous ceux qui t’appartiennent?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 20.7Et maintenant, renvoie la femme de cet homme ; car il est prophète, il priera pour toi et tu vivras. Mais si tu ne la renvoyais pas, sache que tu mourrais sûrement toi et tous les tiens.
Bible de Jérusalem
Genèse 20.7Maintenant, rends la femme de cet homme : il est prophète et il intercédera pour toi afin que tu vives. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras sûrement, avec tous les tiens."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 20.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 20.7 Maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient.
Bible André Chouraqui
Genèse 20.7Maintenant, retourne la femme à l’homme : oui, c’est un inspiré. Il priera pour toi et tu vivras. Si tu ne la retournes pas, sache que tu mourras, tu mourras, toi et tout ce qui est à toi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 20.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 20.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 20.7Rends donc maintenant cette femme à son mari; c’est un prophète, et il intercédera pour toi afin que tu vives. Mais si tu ne la rends pas, tu dois bien savoir que tu mourras, toi et toute ta famille.”
Segond 21
Genèse 20.7 Maintenant, rends la femme de cet homme, car c’est un prophète. Il priera pour toi et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient. »
King James en Français
Genèse 20.7 Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophète; et il priera pour toi, et tu vivras ; et si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.
Genèse 20.7nunc igitur redde uxorem viro suo quia propheta est et orabit pro te et vives si autem nolueris reddere scito quod morte morieris tu et omnia quae tua sunt