Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 20.12

Comparateur biblique pour 2 Samuel 20.12

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 20.12  Cependant Amasa tout couvert de son sang était étendu au milieu du chemin. Mais quelqu’un voyant que tout le peuple s’arrêtait pour le voir, le tira hors du chemin dans le champ le plus proche, et le couvrit d’un manteau, afin que ceux qui passaient ne s’arrêtassent plus à cause de lui.

David Martin

2 Samuel 20.12  Et Hamasa était vautré dans son sang au milieu du chemin ; mais cet homme-là voyant que tout le peuple s’arrêtait, poussa Hamasa hors du chemin dans un champ, et jeta un vêtement sur lui, après qu’il eut vu que tous ceux qui venaient à lui s’arrêtaient.

Ostervald

2 Samuel 20.12  Or Amasa se roulait dans le sang au milieu du chemin ; et cet homme, voyant que tout le peuple s’arrêtait, poussa Amasa hors du chemin dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, quand il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui, s’arrêtaient.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 20.12  Ammassa se roulait dans le sang au milieu de la route ; cet homme ayant vu que tout le peuple s’arrêtait, poussa Ammassa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, quand il vit que chacun qui venait à lui s’arrêtait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 20.12  Or Amasa roulait dans son sang au milieu du chemin, et quand l’homme vit que tout le monde s’arrêtait, il poussa Amasa de la route dans un champ et jeta sur lui un manteau, lorsqu’il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui, s’arrêtaient.

Bible de Lausanne

2 Samuel 20.12  Et Amasça se roulait dans le sang au milieu de la route ; et cet homme vit que tout le peuple s’arrêtait, et il poussa Amasça hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, quand il vit que tous ceux qui arrivaient à lui s’arrêtaient.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 20.12  Et Amasa se roulait dans son sang, au milieu de la route ; et quand cet homme vit que tout le peuple s’arrêtait, il tira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta un vêtement sur lui, quand il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 20.12  Et Amasa se roulait dans le sang, au milieu de la route, et quand cet homme vit que tout le peuple s’arrêtait, il tira Amasa hors de la route dans un champ et jeta un manteau sur lui, parce qu’il voyait que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 20.12  Cependant Amasa se roulait dans son sang au milieu du chemin ; l’homme, voyant que tout le peuple s’arrêtait là, transporta Amasa de la route dans un champ, et jeta un manteau sur son corps, parce qu’il avait remarqué que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 20.12  Or Amasa, tout couvert de sang, était étendu au milieu du chemin. Mais quelqu’un voyant que tout le peuple s’arrêtait pour le voir, le tira hors du chemin dans un champ, et le couvrit d’un manteau, afin que ceux qui passaient ne s’arrêtassent plus à cause de lui.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 20.12  Or Amasa, tout couvert de sang, était étendu au milieu du chemin. Mais quelqu’un voyant que tout le peuple s’arrêtait pour le voir, le tira hors du chemin dans un champ, et le couvrit d’un manteau, afin que ceux qui passaient ne s’arrêtassent plus à cause de lui.

Louis Segond 1910

2 Samuel 20.12  Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route ; et cet homme, ayant vu que tout le peuple s’arrêtait, poussa Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, lorsqu’il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 20.12  Or Amasa s’était roulé dans son sang, au milieu de la route. Cet homme, voyant que tout le peuple s’arrêtait, tira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un manteau, parce qu’il voyait que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 20.12  Cependant Amasa gisait, baigné dans son sang, au milieu du chemin. L’homme, voyant que tout le peuple s’arrêtait, tira Amasa hors de la route dans un champ et jeta sur lui un manteau, parce qu’il voyait que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 20.12  Cependant Amasa s’était roulé dans son sang au milieu du chemin. Voyant que tout le monde s’arrêtait, cet homme tira Amasa du chemin dans le champ et jeta un vêtement sur lui, parce qu’il voyait s’arrêter tous ceux qui arrivaient près de lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 20.12  Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route ; et cet homme, ayant vu que tout le peuple s’arrêtait, poussa Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, lorsqu’il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 20.12  ‹ Amassa se roule dans le sang au milieu du sentier. L’homme le voit, oui, tout le peuple s’était arrêté. Il détourne ’Amassa du sentier vers les champs. Il jette sur lui un habit, quand il voit s’arrêter auprès de lui tout venant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 20.12  Car Amasa s’était roulé dans son sang au milieu du chemin, et tous les hommes de l’armée qui arrivaient là s’arrêtaient. Voyant cela, le garçon tira le corps d’Amasa dans un champ et jeta sur lui un vêtement.

Segond 21

2 Samuel 20.12  Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route. Voyant que tout le peuple s’arrêtait, cet homme le poussa hors de la route dans un champ et jeta un vêtement sur lui. C’est ce qu’il fit lorsqu’il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient.

King James en Français

2 Samuel 20.12  Or Amasa se roulait dans le sang au milieu du chemin; et cet homme, voyant que tout le peuple s’arrêtait, poussa Amasa hors du chemin dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, quand il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui, s’arrêtaient.

La Septante

2 Samuel 20.12  καὶ Αμεσσαϊ πεφυρμένος ἐν τῷ αἵματι ἐν μέσῳ τῆς τρίβου καὶ εἶδεν ὁ ἀνὴρ ὅτι εἱστήκει πᾶς ὁ λαός καὶ ἀπέστρεψεν τὸν Αμεσσαϊ ἐκ τῆς τρίβου εἰς ἀγρὸν καὶ ἐπέρριψεν ἐπ’ αὐτὸν ἱμάτιον καθότι εἶδεν πάντα τὸν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτὸν ἑστηκότα.

La Vulgate

2 Samuel 20.12  Amasa autem conspersus sanguine iacebat in media via vidit hoc quidam vir quod subsisteret omnis populus ad videndum eum et amovit Amasam de via in agrum operuitque eum vestimento ne subsisterent transeuntes propter eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 20.12  וַעֲמָשָׂ֛א מִתְגֹּלֵ֥ל בַּדָּ֖ם בְּתֹ֣וךְ הַֽמְּסִלָּ֑ה וַיַּ֨רְא הָאִ֜ישׁ כִּֽי־עָמַ֣ד כָּל־הָעָ֗ם וַיַּסֵּב֩ אֶת־עֲמָשָׂ֨א מִן־הַֽמְסִלָּ֤ה הַשָּׂדֶה֙ וַיַּשְׁלֵ֤ךְ עָלָיו֙ בֶּ֔גֶד כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ה כָּל־הַבָּ֥א עָלָ֖יו וְעָמָֽד׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.