Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 20.16

Comparateur biblique pour 2 Samuel 20.16

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 20.16  Alors une femme de la ville, qui était fort sage, s’écria : Ecoutez, écoutez : dites à Joab qu’il s’approche, et que je veux lui parler.

David Martin

2 Samuel 20.16  Alors une femme sage de la ville s’écria : Ecoutez, écoutez : Dites, je vous prie, à Joab : Approche-toi d’ici, [et] que je parle à toi.

Ostervald

2 Samuel 20.16  Alors une femme habile cria depuis la ville : Écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, que je te parle.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 20.16  Une femme d’esprit s’écria de la ville : Écoutez, écoutez ; dites donc à Ioab : Approche-toi d’ici et que je te parle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 20.16  une femme bien avisée cria de la ville : Écoutez ! écoutez ! Dites donc à Joab : Approche jusqu’ici, que je te parle !

Bible de Lausanne

2 Samuel 20.16  Et une femme sage cria de la ville : Écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, que je te parle !

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 20.16  Et une femme sage cria de la ville : écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, et je te parlerai.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 20.16  Et une femme bien avisée cria de la ville : Écoutez, écoutez ! Je vous prie ! Joab, approche jusqu’ici et je te parlerai.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 20.16  lorsqu’une femme avisée cria de la ville : « Ecoutez, écoutez ! Dites à Joab d’approcher pour que je lui parle !  »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 20.16  Alors une femme de la ville, qui était (très) sage, s’écria : Ecoutez, écoutez ; dites à Joab qu’il s’approche, et que je veux lui parler.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 20.16  Alors une femme de la ville, qui était très sage, s’écria : Ecoutez, écoutez; dites à Joab qu’il s’approche, et que je veux lui parler.

Louis Segond 1910

2 Samuel 20.16  Alors une femme habile se mit à crier de la ville : écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, je veux te parler !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 20.16  Alors une femme avisée se mit à crier de la ville : « Écoutez, écoutez, je vous prie ! Dites à Joab : Approche jusqu’ici, je veux te parler. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 20.16  Alors une femme prudente se mit à crier de la ville : “Ecoutez ! Ecoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, je veux te parler.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 20.16  Une femme avisée cria de la ville : "Ecoutez ! Ecoutez ! Dites à Joab : Approche ici, que je te parle."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 20.16  Alors une femme habile se mit à crier de la ville : Ecoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, je veux te parler !

Bible André Chouraqui

2 Samuel 20.16  Une femme sage de la ville crie : « Entendez ! Entendez ! Dites donc à Ioab : Approche jusqu’ici, je te parlerai. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 20.16  une femme de bon sens qui était dans la ville cria: “Écoutez! Écoutez! Dites à Joab qu’il approche jusqu’ici, je voudrais lui parler.”

Segond 21

2 Samuel 20.16  Alors une femme pleine de sagesse se mit à crier depuis la ville : « Écoutez, écoutez ! Dites donc à Joab : ‹ Approche-toi jusqu’ici, je veux te parler ! › »

King James en Français

2 Samuel 20.16  Alors une femme habile cria depuis la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu’ici, que je te parle.

La Septante

2 Samuel 20.16  καὶ ἐβόησεν γυνὴ σοφὴ ἐκ τοῦ τείχους καὶ εἶπεν ἀκούσατε ἀκούσατε εἴπατε δὴ πρὸς Ιωαβ ἔγγισον ἕως ὧδε καὶ λαλήσω πρὸς αὐτόν.

La Vulgate

2 Samuel 20.16  et exclamavit mulier sapiens de civitate audite audite dicite Ioab adpropinqua huc et loquar tecum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 20.16  וַתִּקְרָ֛א אִשָּׁ֥ה חֲכָמָ֖ה מִן־הָעִ֑יר שִׁמְע֤וּ שִׁמְעוּ֙ אִמְרוּ־נָ֣א אֶל־יֹואָ֔ב קְרַ֣ב עַד־הֵ֔נָּה וַאֲדַבְּרָ֖ה אֵלֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.