2 Samuel 20.16 Alors une femme de la ville, qui était fort sage, s’écria : Ecoutez, écoutez : dites à Joab qu’il s’approche, et que je veux lui parler.
David Martin
2 Samuel 20.16 Alors une femme sage de la ville s’écria : Ecoutez, écoutez : Dites, je vous prie, à Joab : Approche-toi d’ici, [et] que je parle à toi.
Ostervald
2 Samuel 20.16 Alors une femme habile cria depuis la ville : Écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, que je te parle.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 20.16Une femme d’esprit s’écria de la ville : Écoutez, écoutez ; dites donc à Ioab : Approche-toi d’ici et que je te parle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 20.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 20.16une femme bien avisée cria de la ville : Écoutez ! écoutez ! Dites donc à Joab : Approche jusqu’ici, que je te parle !
Bible de Lausanne
2 Samuel 20.16Et une femme sage cria de la ville : Écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, que je te parle !
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 20.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 20.16 Et une femme sage cria de la ville : écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, et je te parlerai.
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 20.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 20.16 Et une femme bien avisée cria de la ville : Écoutez, écoutez ! Je vous prie ! Joab, approche jusqu’ici et je te parlerai.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 20.16 lorsqu’une femme avisée cria de la ville : « Ecoutez, écoutez ! Dites à Joab d’approcher pour que je lui parle ! »
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 20.16Alors une femme de la ville, qui était (très) sage, s’écria : Ecoutez, écoutez ; dites à Joab qu’il s’approche, et que je veux lui parler.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 20.16Alors une femme de la ville, qui était très sage, s’écria : Ecoutez, écoutez; dites à Joab qu’il s’approche, et que je veux lui parler.
Louis Segond 1910
2 Samuel 20.16 Alors une femme habile se mit à crier de la ville : écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, je veux te parler !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 20.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 20.16 Alors une femme avisée se mit à crier de la ville : « Écoutez, écoutez, je vous prie ! Dites à Joab : Approche jusqu’ici, je veux te parler. »
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 20.16Alors une femme prudente se mit à crier de la ville : “Ecoutez ! Ecoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, je veux te parler.”
Bible de Jérusalem
2 Samuel 20.16Une femme avisée cria de la ville : "Ecoutez ! Ecoutez ! Dites à Joab : Approche ici, que je te parle."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 20.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 20.16 Alors une femme habile se mit à crier de la ville : Ecoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, je veux te parler !
Bible André Chouraqui
2 Samuel 20.16Une femme sage de la ville crie : « Entendez ! Entendez ! Dites donc à Ioab : Approche jusqu’ici, je te parlerai. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 20.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 20.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 20.16une femme de bon sens qui était dans la ville cria: “Écoutez! Écoutez! Dites à Joab qu’il approche jusqu’ici, je voudrais lui parler.”
Segond 21
2 Samuel 20.16 Alors une femme pleine de sagesse se mit à crier depuis la ville : « Écoutez, écoutez ! Dites donc à Joab : ‹ Approche-toi jusqu’ici, je veux te parler ! › »
King James en Français
2 Samuel 20.16 Alors une femme habile cria depuis la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu’ici, que je te parle.