Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 20.3

Comparateur biblique pour 2 Samuel 20.3

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 20.3  Le roi étant revenu en son palais à Jérusalem, commanda que les dix concubines qu’il avait laissées pour le garder, fussent renfermées dans une maison, où il leur faisait donner ce qui leur était nécessaire ; et il ne s’approcha plus d’elles, mais elles demeurèrent ainsi enfermées, vivant comme veuves jusqu’au jour de leur mort.

David Martin

2 Samuel 20.3  Or quand David fut venu en sa maison à Jérusalem, il prit ses dix femmes concubines qu’il avait laissées pour garder sa maison, et les fit garder dans une maison, [où il] les nourrissait ; mais il n’allait point vers elles ; ainsi elles furent séquestrées jusqu’au jour de leur mort, pour vivre en veuvage.

Ostervald

2 Samuel 20.3  Et quand David fut venu dans sa maison à Jérusalem, il prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder la maison ; et il les mit en un lieu où elles furent gardées. Il les y nourrit, mais il n’alla point vers elles. Ainsi elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, pour vivre dans le veuvage.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 20.3  David vint à sa maison, à Ierouschalaïme ; le roi prit les dix femmes concubines qu’il avait laissées pour garder la maison, et les mit dans une maison gardée où il les nourrissait, mais il ne vint plus vers elles, et elles furent séquestrées jusqu’au jour de leur mort, vivant comme veuves.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 20.3  Et David rentra dans sa maison à Jérusalem. Et le Roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder la maison, et les mit en lieu de détention, et pourvut à leur entretien ; mais il n’habita point avec elles, et elles furent recluses jusqu’au jour de leur mort, vivant en état de viduité.

Bible de Lausanne

2 Samuel 20.3  Et David rentra dans sa maison, à Jérusalem ; et le roi prit les dix femmes concubines qu’il avait laissées pour garder la maison, et les mit dans une maison où elles étaient gardées, et il les entretint, et il n’entra point vers elles ; et elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans le veuvage.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 20.3  Et David vint dans sa maison à Jérusalem. Et le roi prit les dix femmes concubines qu’il avait laissées pour garder la maison, et les mit dans une maison où elles étaient gardées, et les entretint ; mais il n’entra pas vers elles ; et elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans le veuvage.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 20.3  Et David rentra dans sa maison, à Jérusalem ; et le roi prit les dix femmes concubines qu’il avait laissées pour veiller sur la maison, et les mit sous garde ; et il les entretint, mais il n’alla point vers elles ; et elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans le veuvage.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 20.3  Le roi David, étant rentré dans sa demeure à Jérusalem, prit les dix concubines qu’il avait commises à la garde du palais et les mit dans un lieu de dépôt, où il pourvut à leurs besoins ; mais il n’approcha point d’elles, et elles restèrent séquestrées jusqu’au jour de leur mort, en état de veuvage perpétuel.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 20.3  Lorsque le roi fut venu dans son palais à Jérusalem, il prit les dix concubines qu’il avait laissées pour le garder, et les renferma dans une maison, où il pourvoyait à leur entretien ; mais il ne s’approcha plus d’elles, et elles demeurèrent enfermées, vivant comme veuves jusqu’au jour de leur mort.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 20.3  Lorsque le roi fut venu dans son palais à Jérusalem, il prit les dix concubines qu’il avait laissées pour le garder, et les renferma dans une maison, où il pourvoyait à leur entretien; mais il ne s’approcha plus d’elles, et elles demeurèrent enfermées, vivant comme veuves jusqu’au jour de leur mort.

Louis Segond 1910

2 Samuel 20.3  David rentra dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder la maison, et il les mit dans un lieu où elles étaient séquestrées ; il pourvut à leur entretien, mais il n’alla point vers elles. Et elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans un état de veuvage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 20.3  David revint dans sa maison, à Jérusalem, et le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour veiller sur la maison, et les mit dans une maison gardée. Il pourvut à leur entretien, mais il n’alla plus vers elles ; et elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant ainsi dans l’état de veuvage.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 20.3  David revint dans sa maison, à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder le palais et les mit dans une maison gardée. Il pourvut à leur entretien, mais il n’alla pas vers elles, et elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans l’état de veuvage.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 20.3  David rentra dans son palais à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder le palais et les mit sous surveillance. Il pourvut à leur entretien mais il n’approcha plus d’elles et elles furent séquestrées jusqu’à leur mort, comme les veuves d’un vivant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 20.3  David rentra dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder la maison, et il les mit dans un lieu où elles étaient séquestrées ; il pourvut à leur entretien, mais il n’alla point vers elles. Et elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans un état de veuvage.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 20.3  David vient dans sa maison, à Ieroushalaîm. Le roi prend les dix femmes, les concubines, qu’il avait laissées pour garder la maison. Il leur donne une maison de garde et les entretient, mais il ne vient plus vers elles. Elles sont séquestrées jusqu’au jour de leur mort, veuves d’un vivant !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 20.3  David rentra dans son palais à Jérusalem; il en fit sortir les dix concubines qu’il avait laissées pour garder le palais et les plaça dans une maison surveillée. Il assura leur entretien mais il ne s’approcha plus jamais d’elles. Jusqu’à leur mort elles restèrent ainsi enfermées, menant une vie de veuves.

Segond 21

2 Samuel 20.3  David rentra chez lui à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder le palais et les installa dans une maison bien surveillée. Il pourvut à leur entretien, mais il n’eut plus de relations avec elles. Elles restèrent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans un état de veuvage.

King James en Français

2 Samuel 20.3  Et quand David fut venu dans sa maison à Jérusalem, il prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder la maison; et il les mit en un lieu où elles furent gardées. Il les y nourrit, mais il n’alla point vers elles. Ainsi elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, pour vivre dans le veuvage.

La Septante

2 Samuel 20.3  καὶ εἰσῆλθεν Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἔλαβεν ὁ βασιλεὺς τὰς δέκα γυναῖκας τὰς παλλακὰς αὐτοῦ ἃς ἀφῆκεν φυλάσσειν τὸν οἶκον καὶ ἔδωκεν αὐτὰς ἐν οἴκῳ φυλακῆς καὶ διέθρεψεν αὐτὰς καὶ πρὸς αὐτὰς οὐκ εἰσῆλθεν καὶ ἦσαν συνεχόμεναι ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτῶν χῆραι ζῶσαι.

La Vulgate

2 Samuel 20.3  cumque venisset rex in domum suam Hierusalem tulit decem mulieres concubinas quas dereliquerat ad custodiendam domum et tradidit eas in custodiam alimenta eis praebens et non est ingressus ad eas sed erant clausae usque ad diem mortis suae in viduitate viventes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 20.3  וַיָּבֹ֨א דָוִ֣ד אֶל־בֵּיתֹו֮ יְרֽוּשָׁלִַם֒ וַיִּקַּ֣ח הַמֶּ֡לֶךְ אֵ֣ת עֶֽשֶׂר־נָשִׁ֣ים׀ פִּלַגְשִׁ֡ים אֲשֶׁ֣ר הִנִּיחַ֩ לִשְׁמֹ֨ר הַבַּ֜יִת וַֽיִּתְּנֵ֤ם בֵּית־מִשְׁמֶ֨רֶת֙ וַֽיְכַלְכְּלֵ֔ם וַאֲלֵיהֶ֖ם לֹא־בָ֑א וַתִּהְיֶ֧ינָה צְרֻרֹ֛ות עַד־יֹ֥ום מֻתָ֖ן אַלְמְנ֥וּת חַיּֽוּת׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Samuel 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.