Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 20.8

Comparateur biblique pour 2 Samuel 20.8

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 20.8  Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, ils rencontrèrent Amasa qui venait trouver le roi. Joab était revêtu d’un habillement étroit qui lui était juste sur le corps, et par-dessus il avait son épée pendue au côté dans un fourreau fait de-telle sorte, qu’on pouvait la tirer et en frapper en un moment.

David Martin

2 Samuel 20.8  Et comme ils étaient auprès de la grande pierre qui est à Gabaon, Hamasa vint au devant d’eux, et Joab avait sa casaque, dont il était vêtu, ceinte, et son épée était ceinte par dessus, attachée sur ses reins dans son fourreau, et quand il sortit elle tomba.

Ostervald

2 Samuel 20.8  Et comme ils étaient auprès de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa vint au-devant d’eux. Or Joab avait ceint la tunique dont il se vêtait ; et par-dessus était le ceinturon de son épée, attachée sur ses reins, dans son fourreau ; et quand il s’avança elle tomba.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 20.8  Ils (se trouvaient) près de la grande pierre qui est à Guilbône, quand Ammassa (se présenta) devant eux ; Ioab était enveloppé de son manteau, son habillement, et par dessus la ceinture de son épée ; celle-ci était attachée sur ses reins dans son fourreau, et comme il s’avança, elle tomba.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 20.8  Ils étaient à la grande pierre près de Gabaon, lorsque Amasa parut en vue d’eux. Or Joab avait ceint une cotte d’armes sur son habit ; et par-dessus il était ceint de l’épée qui était attachée à ses reins dans le fourreau ; et comme elle en était sortie, il laissa retomber [sa main].

Bible de Lausanne

2 Samuel 20.8  Ils étaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, lorsque Amasça arriva devant eux ; et Joab était ceint de l’habillement dont il se vêtait, et par-dessus était le ceinturon de l’épée, attachée sur ses reins dans son fourreau ; et comme il s’avançait{Héb. sortit.} [l’épée] tomba.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 20.8  Ils étaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, qu’Amasa arriva devant eux. Et Joab était ceint de la casaque dont il était vêtu, et, par-dessus, il avait le ceinturon de l’épée attachée sur ses reins dans son fourreau ; et comme il s’avançait, elle tomba.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 20.8  Et quand ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Et Joab avait pour vêtement un manteau et sur ce manteau était ceinte une épée attachée sur ses reins dans son fourreau, et, comme il s’avançait, elle tomba.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 20.8  Comme ils se trouvaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, ils virent arriver Amasa. Joab était alors ceint de son costume de guerre, par-dessus lequel était le ceinturon de l’épée, fixée près de la cuisse dans son fourreau. Elle s’échappa tandis qu’il s’avançait.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 20.8  Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, ils rencontrèrent Amasa, qui venait trouver le roi. Joab était revêtu d’une tunique étroite qui lui était juste sur le corps, et par-dessus il avait son épée pendue au côté, dans un fourreau fait de telle sorte, qu’on pouvait la tirer et en frapper en un moment (par un léger mouvement).

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 20.8  Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, ils rencontrèrent Amasa, qui venait trouver le roi. Joab était revêtu d’une tunique étroite qui lui était juste sur le corps, et par-dessus il avait son épée pendue au côté, dans un fourreau fait de telle sorte, qu’on pouvait la tirer et en frapper en un moment.

Louis Segond 1910

2 Samuel 20.8  Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d’une épée par-dessus les habits dont il était revêtu ; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d’où elle glissa, comme Joab s’avançait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 20.8  Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab avait pour vêtement une tunique militaire, et sur cette tunique était ceinte une épée attachée à ses reins dans son fourreau. Comme il s’avançait, l’épée tomba.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 20.8  Ils étaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, quand Amasa vint à sa rencontre. Joab portait sur la tunique dont il était revêtu une ceinture à laquelle était attachée une épée qui pendait à ses reins dans son fourreau. Tandis qu’il s’avançait, elle tomba.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 20.8  Ils étaient près de la grande pierre qui se trouve à Gabaôn, quand Amasa arriva en face d’eux. Or Joab était vêtu de sa tenue militaire sur laquelle il avait ceint une épée attachée à ses reins dans son fourreau ; celle-ci sortit et tomba.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 20.8  Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d’une épée par-dessus les habits dont il était revêtu ; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d’où elle glissa, comme Joab s’avançait.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 20.8  Ils sont à la Grande Pierre, en Guib’ôn. ’Amassa vient en face d’eux. Ioab était ceint de son uniforme et de son vêtement ; sur lui était ceinte l’épée couplée à ses hanches, dans son fourreau. Il sort et elle tombe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 20.8  Ils étaient près de la grande pierre qui se trouve à Gabaon, lorsque Amasa se présenta devant eux. Joab portait par-dessus son vêtement une ceinture à laquelle était attachée son épée dans son fourreau; l’épée sortit et tomba.

Segond 21

2 Samuel 20.8  Ils étaient près de la grande pierre qui se trouve à Gabaon lorsque Amasa arriva devant eux. Joab avait une épée à la ceinture, par-dessus les habits qu’il avait mis. Elle était attachée à sa taille, dans son fourreau, et elle en glissa tandis que Joab s’avançait.

King James en Français

2 Samuel 20.8  Et comme ils étaient auprès de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa vint au-devant d’eux. Or Joab avait ceint la tunique dont il se vêtait; et par-dessus était le ceinturon de son épée, attachée sur ses reins, dans son fourreau; et quand il s’avança elle tomba.

La Septante

2 Samuel 20.8  καὶ αὐτοὶ παρὰ τῷ λίθῳ τῷ μεγάλῳ τῷ ἐν Γαβαων καὶ Αμεσσαϊ εἰσῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ Ιωαβ περιεζωσμένος μανδύαν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ καὶ ἐπ’ αὐτῷ περιεζωσμένος μάχαιραν ἐζευγμένην ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ ἐν κολεῷ αὐτῆς καὶ ἡ μάχαιρα ἐξῆλθεν καὶ ἔπεσεν.

La Vulgate

2 Samuel 20.8  cumque illi essent iuxta lapidem grandem qui est in Gabaon Amasa veniens occurrit eis porro Ioab vestitus erat tunica stricta ad mensuram habitus sui et desuper accinctus gladio dependente usque ad ilia in vagina qui fabrefactus levi motu egredi poterat et percutere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 20.8  הֵ֗ם עִם־הָאֶ֤בֶן הַגְּדֹולָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּגִבְעֹ֔ון וַעֲמָשָׂ֖א בָּ֣א לִפְנֵיהֶ֑ם וְיֹואָ֞ב חָג֣וּר׀ מִדֹּ֣ו לְבֻשׁ֗וּ וְעָלָ֞יו חֲגֹ֥ור חֶ֨רֶב֙ מְצֻמֶּ֤דֶת עַל־מָתְנָיו֙ בְּתַעְרָ֔הּ וְה֥וּא יָצָ֖א וַתִּפֹּֽל׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Samuel 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.