Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 20.11

Comparateur biblique pour 1 Rois 20.11

Lemaistre de Sacy

1 Rois 20.11  Le roi d’Israël leur répondit : Dites à votre maître : Ce n’est pas lorsqu’on prend les armes qu’on doit se vanter, c’est quand on les quitte.

David Martin

1 Rois 20.11  Mais le Roi d’Israël répondit, et dit : Dites-lui : que celui qui endosse [le harnois], ne se glorifie point comme celui qui le quitte.

Ostervald

1 Rois 20.11  Mais le roi d’Israël répondit : Dites-lui : Que celui qui revêt l’armure, ne se glorifie pas comme celui qui la quitte !

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 20.11  Le roi d’Israel répondit et dit : Dites, celui qui se ceint (de ses armes) ne doit pas se vanter comme celui qui s’en dégage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 20.11  Et le roi d’Israël répondit et dit : Celui qui se ceint ne doit pas se vanter comme celui qui se déceint.

Bible de Lausanne

1 Rois 20.11  Et le d’Israël répondit et dit : Dites-lui : Que celui qui se ceint [de l’armure] ne se glorifie pas comme celui qui la déboucle !

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 20.11  Et le roi d’Israël répondit et dit : Dites-lui : Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui délie sa ceinture.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 20.11  Et le roi d’Israël répondit et dit : Dites-lui : Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui déboucle.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 20.11  Le roi d’Israël fit transmettre cette réponse : « Celui qui ceint l’épée ne doit pas se vanter comme celui qui la dépose. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 20.11  Le roi d’Israël leur répondit : Dites à votre maître : Ce n’est pas lorsqu’on prend les armes qu’on doit se vanter, c’est quand on les quitte (Que celui qui a mis sa ceinture ne se glorifie point comme celui qui l’a ôtée).

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 20.11  Le roi d’Israël leur répondit : Dites à votre maître : Ce n’est pas lorsqu’on prend les armes qu’on doit se vanter, c’est quand on les quitte.

Louis Segond 1910

1 Rois 20.11  Et le roi d’Israël répondit : Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 20.11  Et le roi d’Israël répondit et dit : « Dites-lui : Que celui qui revêt son armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose ! »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 20.11  Le roi d’Israël répondit en ces termes : “Que celui qui ceint son armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose !”

Bible de Jérusalem

1 Rois 20.11  Mais le roi d’Israël fit cette réponse : "Dites : Que celui qui boucle son ceinturon ne se glorifie pas comme celui qui le défait !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 20.11  Et le roi d’Israël répondit : Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose !

Bible André Chouraqui

1 Rois 20.11  Le roi d’Israël répond et dit : « Parlez ! Qui sangle ne se loue pas comme qui dételle. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 20.11  Le roi d’Israël répondit aux messagers: “Vous direz à votre maître que celui qui prend son épée ne doit pas se vanter comme celui qui la repose!”

Segond 21

1 Rois 20.11  Le roi d’Israël répondit : « Celui qui endosse une armure pour aller au combat ne doit pas se vanter comme s’il la déposait après avoir combattu ! »

King James en Français

1 Rois 20.11  Mais le roi d’Israël répondit: Dites-lui: Que celui qui revêt l’armure, ne se glorifie pas comme celui qui la quitte!

La Septante

1 Rois 20.11  καὶ ἐποίησαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτοῦ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἐλεύθεροι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ πόλει αὐτοῦ καθὰ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς Ιεζαβελ καθὰ γέγραπται ἐν τοῖς βιβλίοις οἷς ἀπέστειλεν πρὸς αὐτούς.

La Vulgate

1 Rois 20.11  et respondens rex Israhel ait dicite ei ne glorietur accinctus aeque ut discinctus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 20.11  וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֣אמֶר דַּבְּר֔וּ אַל־יִתְהַלֵּ֥ל חֹגֵ֖ר כִּמְפַתֵּֽחַ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.