1 Rois 20.11 Le roi d’Israël leur répondit : Dites à votre maître : Ce n’est pas lorsqu’on prend les armes qu’on doit se vanter, c’est quand on les quitte.
David Martin
1 Rois 20.11 Mais le Roi d’Israël répondit, et dit : Dites-lui : que celui qui endosse [le harnois], ne se glorifie point comme celui qui le quitte.
Ostervald
1 Rois 20.11 Mais le roi d’Israël répondit : Dites-lui : Que celui qui revêt l’armure, ne se glorifie pas comme celui qui la quitte !
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 20.11Le roi d’Israel répondit et dit : Dites, celui qui se ceint (de ses armes) ne doit pas se vanter comme celui qui s’en dégage.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 20.11Et le roi d’Israël répondit et dit : Celui qui se ceint ne doit pas se vanter comme celui qui se déceint.
Bible de Lausanne
1 Rois 20.11Et le d’Israël répondit et dit : Dites-lui : Que celui qui se ceint [de l’armure] ne se glorifie pas comme celui qui la déboucle !
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 20.11 Et le roi d’Israël répondit et dit : Dites-lui : Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui délie sa ceinture.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 20.11 Et le roi d’Israël répondit et dit : Dites-lui : Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui déboucle.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 20.11 Le roi d’Israël fit transmettre cette réponse : « Celui qui ceint l’épée ne doit pas se vanter comme celui qui la dépose. »
Glaire et Vigouroux
1 Rois 20.11Le roi d’Israël leur répondit : Dites à votre maître : Ce n’est pas lorsqu’on prend les armes qu’on doit se vanter, c’est quand on les quitte (Que celui qui a mis sa ceinture ne se glorifie point comme celui qui l’a ôtée).
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 20.11Le roi d’Israël leur répondit : Dites à votre maître : Ce n’est pas lorsqu’on prend les armes qu’on doit se vanter, c’est quand on les quitte.
Louis Segond 1910
1 Rois 20.11 Et le roi d’Israël répondit : Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 20.11 Et le roi d’Israël répondit et dit : « Dites-lui : Que celui qui revêt son armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose ! »
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 20.11Le roi d’Israël répondit en ces termes : “Que celui qui ceint son armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose !”
Bible de Jérusalem
1 Rois 20.11Mais le roi d’Israël fit cette réponse : "Dites : Que celui qui boucle son ceinturon ne se glorifie pas comme celui qui le défait !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 20.11 Et le roi d’Israël répondit : Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose !
Bible André Chouraqui
1 Rois 20.11Le roi d’Israël répond et dit : « Parlez ! Qui sangle ne se loue pas comme qui dételle. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 20.11Le roi d’Israël répondit aux messagers: “Vous direz à votre maître que celui qui prend son épée ne doit pas se vanter comme celui qui la repose!”
Segond 21
1 Rois 20.11 Le roi d’Israël répondit : « Celui qui endosse une armure pour aller au combat ne doit pas se vanter comme s’il la déposait après avoir combattu ! »
King James en Français
1 Rois 20.11 Mais le roi d’Israël répondit: Dites-lui: Que celui qui revêt l’armure, ne se glorifie pas comme celui qui la quitte!