Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 20.12

Comparateur biblique pour 1 Rois 20.12

Lemaistre de Sacy

1 Rois 20.12  Benadad reçut cette réponse lorsqu’il buvait dans sa tente avec les autres rois ; et il dit aussitôt à ses gens : Qu’on aille investir la ville. Et ils l’investirent.

David Martin

1 Rois 20.12  Et il arriva qu’aussitôt que [Ben-hadad] eut entendu cette réponse (or il buvait alors dans les tentes avec les Rois) il dit à ses serviteurs : Rangez-vous en bataille. Et ils se rangèrent en bataille contre la ville.

Ostervald

1 Rois 20.12  Et quand Ben-Hadad eut entendu cette parole (il buvait alors dans les tentes avec les rois), il dit à ses serviteurs : Prenez position ! Et ils prirent position contre la ville.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 20.12  Il arriva que lorsqu’il entendit ce discours (il buvait alors dans les tentes, avec les rois), il dit à ses serviteurs : Rangez-vous. Et il se rangèrent contre la ville.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 20.12  Et Ben-Hadad entendant cette réponse (or il était à boire avec les rois dans les pavillons) dit à ses serviteurs : Faites les dispositions ! Et ils firent les dispositions pour l’assaut de la ville.

Bible de Lausanne

1 Rois 20.12  Et quand Ben-Hadad entendit cette parole (il était à boire, lui et les rois, sous les feuillées), il dit à ses esclaves : Prenez position ! Et ils prirent position contre la ville.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 20.12  Et il arriva que lorsque Ben-Hadad entendit cette parole (il était à boire, lui et les rois, dans les tentes), il dit à ses serviteurs : Placez-vous. Et ils se rangèrent contre la ville.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 20.12  Et lorsque [Ben-Hadad] entendit cette parole, il était à boire, lui et les rois, dans les tentes, il dit à ses serviteurs : À vos rangs !
Et ils se rangèrent contre la ville

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 20.12  En entendant cette réponse, Ben-Hadad, qui était en train de boire avec les rois sous les tentes, dit à ses serviteurs : « Préparez le siège. » Et ils firent les apprêts contre la ville.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 20.12  Bénadad reçut cette réponse tandis qu’il buvait avec les rois sous des tentes (pavillons) ; et il dit à ses serviteurs : Investissez la ville. Et ils l’investirent.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 20.12  Bénadad reçut cette réponse tandis qu’il buvait avec les rois sous des tentes; et il dit à ses serviteurs : Investissez la ville. Et ils l’investirent.

Louis Segond 1910

1 Rois 20.12  Lorsque Ben Hadad reçut cette réponse, il était à boire avec les rois sous les tentes, et il dit à ses serviteurs : Faites vos préparatifs ! Et ils firent leurs préparatifs contre la ville.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 20.12  Lorsque Benhadad entendit cette réponse, — il était à boire avec les rois sous les huttes, — il dit à ses serviteurs : « Prenez vos positions ! » Et ils prirent leurs positions contre la ville.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 20.12  En entendant ces paroles, Benhadad, qui était à boire avec les rois sous les tentes, dit à ses serviteurs : “Prenez vos positions !” Et ils prirent leurs positions contre la cité.

Bible de Jérusalem

1 Rois 20.12  Lorsque Ben-Hadad apprit cela — il était à boire avec les rois sous les tentes —, il commanda à ses serviteurs : "À vos postes !" et ils prirent leurs positions contre la ville.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 20.12  Lorsque Ben-Hadad reçut cette réponse, il était en train de boire avec les rois sous les tentes, et il dit à ses serviteurs : Faites vos préparatifs ! Et ils firent leurs préparatifs contre la ville.

Bible André Chouraqui

1 Rois 20.12  Et c’est quand il entend cette parole, il boit, lui avec les rois, dans les cabanes. Il dit à ses serviteurs : « Postez-vous. » Ils se postent contre la ville.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 20.12  L’autre était en train de boire avec les rois sous les tentes quand on lui rapporta cette parole; il dit à ses serviteurs: “Prenez vos postes de combat!” Et ils prirent position contre la ville.

Segond 21

1 Rois 20.12  Lorsque Ben-Hadad reçut cette réponse, il était en train de boire avec les rois sous les tentes et il dit à ses serviteurs : « Faites vos préparatifs ! » Ils firent alors leurs préparatifs contre la ville.

King James en Français

1 Rois 20.12  Et quand Ben-Hadad eut entendu cette parole (il buvait alors dans les tentes avec les rois), il dit à ses serviteurs: Prenez position! Et ils prirent position contre la ville.

La Septante

1 Rois 20.12  ἐκάλεσαν νηστείαν καὶ ἐκάθισαν τὸν Ναβουθαι ἐν ἀρχῇ τοῦ λαοῦ.

La Vulgate

1 Rois 20.12  factum est autem cum audisset verbum istud bibebat ipse et reges in umbraculis et ait servis suis circumdate civitatem et circumdederunt eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 20.12  וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֨עַ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְה֥וּא שֹׁתֶ֛ה ה֥וּא וְהַמְּלָכִ֖ים בַּסֻּכֹּ֑ות וַיֹּ֤אמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ שִׂ֔ימוּ וַיָּשִׂ֖ימוּ עַל־הָעִֽיר׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.