1 Rois 20.12 Benadad reçut cette réponse lorsqu’il buvait dans sa tente avec les autres rois ; et il dit aussitôt à ses gens : Qu’on aille investir la ville. Et ils l’investirent.
David Martin
1 Rois 20.12 Et il arriva qu’aussitôt que [Ben-hadad] eut entendu cette réponse (or il buvait alors dans les tentes avec les Rois) il dit à ses serviteurs : Rangez-vous en bataille. Et ils se rangèrent en bataille contre la ville.
Ostervald
1 Rois 20.12 Et quand Ben-Hadad eut entendu cette parole (il buvait alors dans les tentes avec les rois), il dit à ses serviteurs : Prenez position ! Et ils prirent position contre la ville.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 20.12Il arriva que lorsqu’il entendit ce discours (il buvait alors dans les tentes, avec les rois), il dit à ses serviteurs : Rangez-vous. Et il se rangèrent contre la ville.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 20.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 20.12Et Ben-Hadad entendant cette réponse (or il était à boire avec les rois dans les pavillons) dit à ses serviteurs : Faites les dispositions ! Et ils firent les dispositions pour l’assaut de la ville.
Bible de Lausanne
1 Rois 20.12Et quand Ben-Hadad entendit cette parole (il était à boire, lui et les rois, sous les feuillées), il dit à ses esclaves : Prenez position ! Et ils prirent position contre la ville.
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 20.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 20.12 Et il arriva que lorsque Ben-Hadad entendit cette parole (il était à boire, lui et les rois, dans les tentes), il dit à ses serviteurs : Placez-vous. Et ils se rangèrent contre la ville.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 20.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 20.12 Et lorsque [Ben-Hadad] entendit cette parole, il était à boire, lui et les rois, dans les tentes, il dit à ses serviteurs : À vos rangs ! Et ils se rangèrent contre la ville
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 20.12 En entendant cette réponse, Ben-Hadad, qui était en train de boire avec les rois sous les tentes, dit à ses serviteurs : « Préparez le siège. » Et ils firent les apprêts contre la ville.
Glaire et Vigouroux
1 Rois 20.12Bénadad reçut cette réponse tandis qu’il buvait avec les rois sous des tentes (pavillons) ; et il dit à ses serviteurs : Investissez la ville. Et ils l’investirent.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 20.12Bénadad reçut cette réponse tandis qu’il buvait avec les rois sous des tentes; et il dit à ses serviteurs : Investissez la ville. Et ils l’investirent.
Louis Segond 1910
1 Rois 20.12 Lorsque Ben Hadad reçut cette réponse, il était à boire avec les rois sous les tentes, et il dit à ses serviteurs : Faites vos préparatifs ! Et ils firent leurs préparatifs contre la ville.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 20.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 20.12 Lorsque Benhadad entendit cette réponse, — il était à boire avec les rois sous les huttes, — il dit à ses serviteurs : « Prenez vos positions ! » Et ils prirent leurs positions contre la ville.
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 20.12En entendant ces paroles, Benhadad, qui était à boire avec les rois sous les tentes, dit à ses serviteurs : “Prenez vos positions !” Et ils prirent leurs positions contre la cité.
Bible de Jérusalem
1 Rois 20.12Lorsque Ben-Hadad apprit cela — il était à boire avec les rois sous les tentes —, il commanda à ses serviteurs : "À vos postes !" et ils prirent leurs positions contre la ville.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 20.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 20.12 Lorsque Ben-Hadad reçut cette réponse, il était en train de boire avec les rois sous les tentes, et il dit à ses serviteurs : Faites vos préparatifs ! Et ils firent leurs préparatifs contre la ville.
Bible André Chouraqui
1 Rois 20.12Et c’est quand il entend cette parole, il boit, lui avec les rois, dans les cabanes. Il dit à ses serviteurs : « Postez-vous. » Ils se postent contre la ville.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 20.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 20.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 20.12L’autre était en train de boire avec les rois sous les tentes quand on lui rapporta cette parole; il dit à ses serviteurs: “Prenez vos postes de combat!” Et ils prirent position contre la ville.
Segond 21
1 Rois 20.12 Lorsque Ben-Hadad reçut cette réponse, il était en train de boire avec les rois sous les tentes et il dit à ses serviteurs : « Faites vos préparatifs ! » Ils firent alors leurs préparatifs contre la ville.
King James en Français
1 Rois 20.12 Et quand Ben-Hadad eut entendu cette parole (il buvait alors dans les tentes avec les rois), il dit à ses serviteurs: Prenez position! Et ils prirent position contre la ville.
1 Rois 20.12factum est autem cum audisset verbum istud bibebat ipse et reges in umbraculis et ait servis suis circumdate civitatem et circumdederunt eam